<< 路加福音 23:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”
  • 当代译本
    彼拉多第三次问百姓:“为什么?祂犯了什么罪?我找不出该处死祂的罪证。因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 圣经新译本
    彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
  • 中文标准译本
    彼拉多第三次对他们说:“这个人到底做了什么恶事呢?我查不出他有什么该死的罪。所以,惩罚了以后,我要释放他!”
  • 新標點和合本
    彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他有甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他有甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 當代譯本
    彼拉多第三次問百姓:「為什麼?祂犯了什麼罪?我找不出該處死祂的罪證。因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 聖經新譯本
    彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
  • 呂振中譯本
    彼拉多第三次對他們說:『這個人作了甚麼惡事呢?我查不出他有該死的罪狀呀;故此我要責打他,給釋放了。』
  • 中文標準譯本
    彼拉多第三次對他們說:「這個人到底做了什麼惡事呢?我查不出他有什麼該死的罪。所以,懲罰了以後,我要釋放他!」
  • 文理和合譯本
    彼拉多三語眾曰、彼行何惡耶、我未見其有當死之辜、故將笞而釋之、
  • 文理委辦譯本
    彼拉多三語之曰、彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多三次語之曰、彼行何惡、我未見其有死罪、故將笞而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多三次謂眾曰:『斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也、是當責而釋之。』
  • New International Version
    For the third time he spoke to them:“ Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
  • New International Reader's Version
    Pilate spoke to them for the third time.“ Why?” he asked.“ What wrong has this man done? I have found no reason to have him put to death. So I will just have him whipped and let him go.”
  • English Standard Version
    A third time he said to them,“ Why? what evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
  • New Living Translation
    For the third time he demanded,“ Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Christian Standard Bible
    A third time he said to them,“ Why? What has this man done wrong? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore, I will have him whipped and then release him.”
  • New American Standard Bible
    And he said to them a third time,“ Why, what has this man done wrong? I have found in His case no grounds for a sentence of death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • New King James Version
    Then he said to them the third time,“ Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.”
  • American Standard Version
    And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
  • Holman Christian Standard Bible
    A third time he said to them,“ Why? What has this man done wrong? I have found in Him no grounds for the death penalty. Therefore, I will have Him whipped and then release Him.”
  • King James Version
    And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let[ him] go.
  • New English Translation
    A third time he said to them,“ Why? What wrong has he done? I have found him guilty of no crime deserving death. I will therefore flog him and release him.”
  • World English Bible
    He said to them the third time,“ Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”

交叉引用

  • 路加福音 23:16
    故此,我要责打他,把他释放了。”
  • 路加福音 23:14
    就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
  • 彼得前书 3:18
    因基督也曾一次为罪受苦,就是义的代替不义的,为要引我们到神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
  • 路加福音 23:20
    彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
  • 彼得前书 1:19
    乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。