<< 路加福音 22:47 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    言時、眾至、十二門徒之一猶大、趨就耶穌、接吻之、
  • 新标点和合本
    说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。
  • 当代译本
    耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大已带着一群人赶到,他上前亲吻耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
  • 中文标准译本
    耶稣还在说话的时候,忽然来了一群人。十二使徒中的一个,就是那称为犹大的,走在他们前头。他靠近耶稣,要亲吻他。
  • 新標點和合本
    說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌還在說話的時候,來了一羣人。十二使徒之一名叫猶大的,走在前頭,接近耶穌,要親他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌還在說話的時候,來了一羣人。十二使徒之一名叫猶大的,走在前頭,接近耶穌,要親他。
  • 當代譯本
    耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大已帶著一群人趕到,他上前親吻耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
  • 呂振中譯本
    耶穌還說着話的時候,忽然來了一羣人,那十二人中的一個、叫猶大的、走在眾人前頭。他走近了耶穌那裏,要和耶穌親嘴;
  • 中文標準譯本
    耶穌還在說話的時候,忽然來了一群人。十二使徒中的一個,就是那稱為猶大的,走在他們前頭。他靠近耶穌,要親吻他。
  • 文理和合譯本
    言時、眾至、十二徒之一、猶大者、先眾而前、就耶穌、欲吻接之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、眾至、十二門徒之一名猶大者、行於其前、就耶穌、欲與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言末竟、而眾已至、十二徒之一名茹答斯者、為之先導、趨耶穌而吻之、
  • New International Version
    While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
  • New International Reader's Version
    While Jesus was still speaking, a crowd came up. The man named Judas was leading them. He was one of the 12 disciples. Judas approached Jesus to kiss him.
  • English Standard Version
    While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
  • New Living Translation
    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking, suddenly a mob came, and one of the Twelve named Judas was leading them. He came near Jesus to kiss him,
  • New American Standard Bible
    While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was leading the way for them; and he approached Jesus to kiss Him.
  • New King James Version
    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • American Standard Version
    While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was still speaking, suddenly a mob was there, and one of the Twelve named Judas was leading them. He came near Jesus to kiss Him,
  • King James Version
    And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
  • New English Translation
    While he was still speaking, suddenly a crowd appeared, and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked up to Jesus to kiss him.
  • World English Bible
    While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.

交叉引用

  • 路加福音 22:3-6
    十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、眾喜、許以金、猶大諾、覷眾不在、乘機解之、○
  • 馬可福音 14:10
    十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲賣耶穌、
  • 馬太福音 26:14-16
    十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、自是猶大尋機賣之、○
  • 約翰福音 18:2-11
    賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與眾立、耶穌一言我是、眾卻退仆地、耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 馬可福音 14:41-50
    三反語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、起而偕行、賣我者近矣、○言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、眾舉手執之、○傍立一人拔刃、擊祭司長僕、削其耳、耶穌謂眾曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、諸門徒離之而奔、
  • 馬太福音 26:45-56
    後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、起而偕行、賣我者近矣、○言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、賣師者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、耶穌曰、吾子何為至此、眾前、執耶穌、偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刃者、必以刃亡、爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 使徒行傳 1:16-18
    兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、夫斯人固與我同列、共任此職者也、乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、