<< 路加福音 22:42 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
  • 新标点和合本
    说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
  • 和合本2010(神版)
    说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
  • 当代译本
    “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 圣经新译本
    “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
  • 中文标准译本
    说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
  • 新標點和合本
    說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
  • 和合本2010(神版)
    說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
  • 當代譯本
    「父啊,若你願意,求你撤去此杯,然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 聖經新譯本
    “父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
  • 呂振中譯本
    說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。』
  • 中文標準譯本
    說:「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」
  • 文理委辦譯本
    曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』
  • New International Version
    “ Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
  • New International Reader's Version
    He said,“ Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want.”
  • English Standard Version
    saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • New Living Translation
    “ Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Christian Standard Bible
    “ Father, if you are willing, take this cup away from me— nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • New American Standard Bible
    saying,“ Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
  • New King James Version
    saying,“ Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • American Standard Version
    saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Father, if You are willing, take this cup away from Me— nevertheless, not My will, but Yours, be done.”
  • King James Version
    Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • New English Translation
    “ Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”[
  • World English Bible
    saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:39
    少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 約翰福音 12:27-28
    今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我既榮之、將再榮之、
  • 馬太福音 26:42
    復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨得成焉、
  • 馬太福音 20:22
    耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
  • 約翰福音 18:11
    耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 馬可福音 14:36
    又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 約翰福音 5:30
    我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、求遣我者之旨耳、
  • 約翰福音 6:38
    蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
  • 詩篇 40:8
    我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
  • 希伯來書 10:7-10
    我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 以賽亞書 51:22
    爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 路加福音 22:17-20
    遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
  • 馬太福音 26:44
    去之再進、三禱、言亦如之、
  • 以賽亞書 51:17
    耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾既飲之、致眩之爵、飲之而盡、
  • 耶利米書 25:15
    以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、