<< 路加福音 22:42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
  • 和合本2010(神版)
    说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
  • 当代译本
    “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 圣经新译本
    “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
  • 中文标准译本
    说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
  • 新標點和合本
    說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
  • 和合本2010(神版)
    說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
  • 當代譯本
    「父啊,若你願意,求你撤去此杯,然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 聖經新譯本
    “父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
  • 呂振中譯本
    說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。』
  • 中文標準譯本
    說:「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」
  • 文理和合譯本
    曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
  • 文理委辦譯本
    曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』
  • New International Version
    “ Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
  • New International Reader's Version
    He said,“ Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want.”
  • English Standard Version
    saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • New Living Translation
    “ Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Christian Standard Bible
    “ Father, if you are willing, take this cup away from me— nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • New American Standard Bible
    saying,“ Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
  • New King James Version
    saying,“ Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • American Standard Version
    saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Father, if You are willing, take this cup away from Me— nevertheless, not My will, but Yours, be done.”
  • King James Version
    Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • New English Translation
    “ Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”[
  • World English Bible
    saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

交叉引用

  • 马太福音 26:39
    他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
  • 约翰福音 12:27-28
    “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
  • 马太福音 26:42
    第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
  • 马太福音 20:22
    耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
  • 约翰福音 18:11
    耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
  • 马可福音 14:36
    他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
  • 约翰福音 5:30
    “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
  • 约翰福音 6:38
    因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
  • 诗篇 40:8
    我的神啊,我乐意照你的旨意行;你的律法在我心里。”
  • 希伯来书 10:7-10
    那时我说:‘神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)”;后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
  • 以赛亚书 51:22
    你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的神如此说:“看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不致再喝。
  • 约翰福音 4:34
    耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
  • 路加福音 22:17-20
    耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
  • 马太福音 26:44
    耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
  • 以赛亚书 51:17
    耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。
  • 耶利米书 25:15
    耶和华以色列的神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。