<< 路加福音 22:42 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「父啊,若你願意,求你撤去此杯,然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 新标点和合本
    说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
  • 和合本2010(神版)
    说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
  • 当代译本
    “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 圣经新译本
    “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
  • 中文标准译本
    说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
  • 新標點和合本
    說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
  • 和合本2010(神版)
    說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
  • 聖經新譯本
    “父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
  • 呂振中譯本
    說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。』
  • 中文標準譯本
    說:「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」
  • 文理和合譯本
    曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
  • 文理委辦譯本
    曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』
  • New International Version
    “ Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
  • New International Reader's Version
    He said,“ Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want.”
  • English Standard Version
    saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • New Living Translation
    “ Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Christian Standard Bible
    “ Father, if you are willing, take this cup away from me— nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • New American Standard Bible
    saying,“ Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
  • New King James Version
    saying,“ Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • American Standard Version
    saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Father, if You are willing, take this cup away from Me— nevertheless, not My will, but Yours, be done.”
  • King James Version
    Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • New English Translation
    “ Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”[
  • World English Bible
    saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:39
    祂稍往前走,俯伏在地上禱告:「我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 約翰福音 12:27-28
    「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。父啊!願你使自己的名得榮耀!」當時天上有聲音說:「我已使自己的名得了榮耀,並且還要得榮耀。」
  • 馬太福音 26:42
    祂第二次去禱告說:「我父啊!如果我非喝此杯不可,願你的旨意成就。」
  • 馬太福音 20:22
    耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
  • 約翰福音 18:11
    耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
  • 馬可福音 14:36
    祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 約翰福音 5:30
    耶穌繼續說:「我憑自己不能做什麼,我按父上帝的旨意審判,我的審判是公平的;因為我不是按自己的旨意行,而是按差我來者的旨意行。
  • 約翰福音 6:38
    因為我從天上下來,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我來者的旨意。
  • 詩篇 40:8
    我的上帝啊,我樂意遵行你的旨意,我銘記你的律法。」
  • 希伯來書 10:7-10
    於是我說,『上帝啊,我來是要遵行你的旨意,我的事都記在聖經上了。』」基督首先說:「祭物、供物、燔祭和贖罪祭都不是你想要的,也不是你喜悅的。」這些都是依照律法獻上的。然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。上帝的旨意是:耶穌基督只一次獻上自己的身體,便使我們永遠聖潔了。
  • 以賽亞書 51:22
    你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說:「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯和盛滿我憤怒的碗,你必不再喝。
  • 約翰福音 4:34
    耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,完成祂的工作。
  • 路加福音 22:17-20
    祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒了。」接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們今後也要這樣做,以紀念我。」飯後,祂又舉起杯來,說:「這杯是用我的血立的新約,這血是為你們流的。
  • 馬太福音 26:44
    耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說的是同樣的話。
  • 以賽亞書 51:17
    耶路撒冷啊,醒來,醒來,站起來吧!你從耶和華手中的杯裡喝了祂的憤怒,喝乾了那杯使人東倒西歪的酒。
  • 耶利米書 25:15
    以色列的上帝耶和華對我說:「你從我手中接過這盛滿我烈怒的酒杯,到我差遣你去的國家給他們喝。