-
当代译本
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
-
新标点和合本
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
-
圣经新译本
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
-
中文标准译本
他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。”耶稣说:“实在够了。”
-
新標點和合本
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
-
當代譯本
他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
-
聖經新譯本
他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
-
呂振中譯本
他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
-
中文標準譯本
他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「實在夠了。」
-
文理和合譯本
門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
-
文理委辦譯本
門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒曰、主、在此有二刀、耶穌曰、足矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
徒曰:『主、此處有二劍。』對曰:『可矣。』
-
New International Version
The disciples said,“ See, Lord, here are two swords.”“ That’s enough!” he replied.
-
New International Reader's Version
The disciples said,“ See, Lord, here are two swords.”“ Two swords are enough!” he replied.
-
English Standard Version
And they said,“ Look, Lord, here are two swords.” And he said to them,“ It is enough.”
-
New Living Translation
“ Look, Lord,” they replied,“ we have two swords among us.”“ That’s enough,” he said.
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” they said,“ look, here are two swords.”“ That is enough!” he told them.
-
New American Standard Bible
They said,“ Lord, look, here are two swords.” And He said to them,“ It is enough.”
-
New King James Version
So they said,“ Lord, look, here are two swords.” And He said to them,“ It is enough.”
-
American Standard Version
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” they said,“ look, here are two swords.”“ Enough of that!” He told them.
-
King James Version
And they said, Lord, behold, here[ are] two swords. And he said unto them, It is enough.
-
New English Translation
So they said,“ Look, Lord, here are two swords.” Then he told them,“ It is enough.”
-
World English Bible
They said,“ Lord, behold, here are two swords.” He said to them,“ That is enough.”