<< 路加福音 22:36 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌就對他們說:『但如今呢、有錢囊的可以帶着了;有口袋的也照樣可帶;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 当代译本
    耶稣说:“但现在如果有钱袋或背包,都要带着;如果没有刀剑,要卖掉衣服买刀剑。
  • 圣经新译本
    耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
  • 中文标准译本
    耶稣却对他们说:“但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 當代譯本
    耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀劍,要賣掉衣服買刀劍。
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
  • 中文標準譯本
    耶穌卻對他們說:「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。
  • 文理和合譯本
    曰今有囊者、取之、袋亦然、無刀者、售衣購刀、
  • 文理委辦譯本
    曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、今則有金囊者取之、有袋者亦然、無刀者可售衣以購刀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    僉曰:『否也。』耶穌曰:『今則有囊者攜之、有袋者亦然、無劍者可鬻衣以購之。
  • New International Version
    He said to them,“ But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ But now if you have a purse, take it. And also take a bag. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.
  • English Standard Version
    He said to them,“ But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • New Living Translation
    “ But now,” he said,“ take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Christian Standard Bible
    Then he said to them,“ But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his cloak and buy one.
  • New King James Version
    Then He said to them,“ But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • American Standard Version
    And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to them,“ But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
  • King James Version
    Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take[ it], and likewise[ his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • New English Translation
    He said to them,“ But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
  • World English Bible
    Then he said to them,“ But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.

交叉引用

  • 馬太福音 10:22-25
    你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的,才能得救。人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們,以色列的城市、你們還沒走完,人子就到了。『學生們並不高過先生,奴僕並不高過主人。學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫別西卜,豈不更要給他家人起外號麼?
  • 彼得前書 4:1
    所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着以下這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
  • 約翰福音 16:33
    我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
  • 約翰福音 15:20
    你們要記得我對你們說過的話:「僕人不比主人大」。他們若逼迫了我,也必逼迫你們;若遵守了我的話,也必遵守你們的話。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14-15
    因為弟兄們,你們也像在猶太地基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人手下所受的苦、也正如他們在猶太人手下所受過的一樣。那些猶太人不但殺害主耶穌和神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4
    我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如所說的,你們也知道。