-
当代译本
耶稣说:“但现在如果有钱袋或背包,都要带着;如果没有刀剑,要卖掉衣服买刀剑。
-
新标点和合本
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
-
圣经新译本
耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
-
中文标准译本
耶稣却对他们说:“但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。
-
新標點和合本
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
-
當代譯本
耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀劍,要賣掉衣服買刀劍。
-
聖經新譯本
耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
-
呂振中譯本
耶穌就對他們說:『但如今呢、有錢囊的可以帶着了;有口袋的也照樣可帶;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
-
中文標準譯本
耶穌卻對他們說:「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。
-
文理和合譯本
曰今有囊者、取之、袋亦然、無刀者、售衣購刀、
-
文理委辦譯本
曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、今則有金囊者取之、有袋者亦然、無刀者可售衣以購刀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
僉曰:『否也。』耶穌曰:『今則有囊者攜之、有袋者亦然、無劍者可鬻衣以購之。
-
New International Version
He said to them,“ But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
-
New International Reader's Version
He said to them,“ But now if you have a purse, take it. And also take a bag. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.
-
English Standard Version
He said to them,“ But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
-
New Living Translation
“ But now,” he said,“ take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
-
Christian Standard Bible
Then he said to them,“ But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
-
New American Standard Bible
And He said to them,“ But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his cloak and buy one.
-
New King James Version
Then He said to them,“ But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
-
American Standard Version
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to them,“ But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
-
King James Version
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take[ it], and likewise[ his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
-
New English Translation
He said to them,“ But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
-
World English Bible
Then he said to them,“ But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.