<< 路加福音 22:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
  • 新标点和合本
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 当代译本
    耶稣又问门徒:“我派你们出去的时候,无钱袋、背包和鞋子,你们有任何缺乏吗?”他们答道:“没有。”
  • 圣经新译本
    耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
  • 中文标准译本
    接着耶稣问他们:“我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?”他们说:“没有。”
  • 新標點和合本
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 當代譯本
    耶穌又問門徒:「我派你們出去的時候,無錢袋、背包和鞋子,你們有任何缺乏嗎?」他們答道:「沒有。」
  • 聖經新譯本
    耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我從前差遣你們不帶着錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了甚麼沒有?』他們說:『沒有。』
  • 中文標準譯本
    接著耶穌問他們:「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 文理和合譯本
    乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
  • 文理委辦譯本
    謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    旋謂諸徒曰:『曩者予遣發爾曹、無囊無袋無履爾曹曾受困窮否耶?』
  • New International Version
    Then Jesus asked them,“ When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“ Nothing,” they answered.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus asked the disciples,“ Did you need anything when I sent you without a purse, bag or sandals?”“ Nothing,” they answered.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said,“ Nothing.”
  • New Living Translation
    Then Jesus asked them,“ When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”“ No,” they replied.
  • Christian Standard Bible
    He also said to them,“ When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?”“ Not a thing,” they said.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said,“ No, nothing.”
  • New King James Version
    And He said to them,“ When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said,“ Nothing.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to them,“ When I sent you out without money-bag, traveling bag, or sandals, did you lack anything?”“ Not a thing,” they said.
  • King James Version
    And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied,“ Nothing.”
  • World English Bible
    He said to them,“ When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said,“ Nothing.”

交叉引用

  • 路加福音 10:4
    勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 路加福音 9:3
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 馬可福音 6:8-9
    命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、惟著履、勿衣二衣、
  • 馬太福音 10:9-10
    金銀銅、勿備於爾腰帶、行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
  • 詩篇 23:1
    主乃我之牧者、使我不至窮乏、
  • 創世記 48:15
    以色列為約瑟祝福曰、惟願我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • 馬太福音 6:31-33
    故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、爾當先求天主國與其義、則此諸物、必加於爾也、
  • 申命記 8:2-3
    爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • 詩篇 34:9-10
    爾曹歸主之聖潔人、皆當敬畏主、凡敬畏主者、必無缺乏、壯獅有時窮乏飢餓、惟尋求主者、福無所缺、
  • 申命記 8:16
    又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • 詩篇 37:3
    爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
  • 路加福音 12:29-31
    是以勿求何以食、何以飲、亦勿思慮、蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、爾惟求天主國、則此諸物必加諸爾、