-
New English Translation
“ Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
-
新标点和合本
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
-
和合本2010(上帝版-简体)
主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
-
和合本2010(神版-简体)
主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
-
当代译本
耶稣说:“西门!西门!撒旦已经要求像筛麦子一样筛你们,
-
圣经新译本
“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
-
中文标准译本
主又说:“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。
-
新標點和合本
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
-
和合本2010(神版-繁體)
主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
-
當代譯本
耶穌說:「西門!西門!撒旦已經要求像篩麥子一樣篩你們,
-
聖經新譯本
“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
-
呂振中譯本
西門,西門,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩你們像麥子一樣;
-
中文標準譯本
主又說:「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
-
文理和合譯本
西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
-
文理委辦譯本
主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、西門、西門、撒但欲得爾曹、簸爾若麥、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
西門、西門、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
-
New International Version
“ Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
-
New International Reader's Version
“ Simon, Simon! Satan has asked to sift all of you disciples like wheat.
-
English Standard Version
“ Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
-
New Living Translation
“ Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
-
Christian Standard Bible
“ Simon, Simon, look out. Satan has asked to sift you like wheat.
-
New American Standard Bible
“ Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you men like wheat;
-
New King James Version
And the Lord said,“ Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
-
American Standard Version
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Simon, Simon, look out! Satan has asked to sift you like wheat.
-
King James Version
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired[ to have] you, that he may sift[ you] as wheat:
-
World English Bible
The Lord said,“ Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,