<< Luke 22:10 >>

本节经文

  • King James Version
    And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 当代译本
    耶稣回答说:“你们进城的时候,一个男子会扛着一瓶水迎面走来,你们要跟着他,他进哪所房子,你们也进去,
  • 圣经新译本
    他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,他進哪所房子,你們也進去,
  • 聖經新譯本
    他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『注意吧,你們進城時候,就有一個人提着一瓶水會迎面碰見你們;你們要跟着他,到他所走進的房子去;
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
  • 文理和合譯本
    曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
  • 文理委辦譯本
    曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『爾入城、將見一人、持水瓶迎面至、可從行入宅、
  • New International Version
    He replied,“ As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
  • English Standard Version
    He said to them,“ Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
  • New Living Translation
    He replied,“ As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • Christian Standard Bible
    “ Listen,” he said to them,“ when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ When you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into the house that he enters.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Listen,” He said to them,“ when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • New English Translation
    He said to them,“ Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
  • World English Bible
    He said to them,“ Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.

交叉引用

  • John 16:4
    But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • Acts 8:26-29
    And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  • Matthew 26:18-19
    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • 1 Samuel 10 2-1 Samuel 10 7
    When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:And they will salute thee, and give thee two[ loaves] of bread; which thou shalt receive of their hands.After that thou shalt come to the hill of God, where[ is] the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.And let it be, when these signs are come unto thee,[ that] thou do as occasion serve thee; for God[ is] with thee.
  • Luke 19:29-40
    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called[ the mount] of Olives, he sent two of his disciples,Saying, Go ye into the village over against[ you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring[ him hither].And if any man ask you, Why do ye loose[ him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?And they said, The Lord hath need of him.And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.And as he went, they spread their clothes in the way.And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;Saying, Blessed[ be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.