<< 路加福音 22:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
  • 当代译本
    耶稣回答说:“你们进城的时候,一个男子会扛着一瓶水迎面走来,你们要跟着他,他进哪所房子,你们也进去,
  • 圣经新译本
    他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
  • 當代譯本
    耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,他進哪所房子,你們也進去,
  • 聖經新譯本
    他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『注意吧,你們進城時候,就有一個人提着一瓶水會迎面碰見你們;你們要跟着他,到他所走進的房子去;
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
  • 文理委辦譯本
    曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『爾入城、將見一人、持水瓶迎面至、可從行入宅、
  • New International Version
    He replied,“ As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
  • English Standard Version
    He said to them,“ Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
  • New Living Translation
    He replied,“ As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • Christian Standard Bible
    “ Listen,” he said to them,“ when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ When you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into the house that he enters.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Listen,” He said to them,“ when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • King James Version
    And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • New English Translation
    He said to them,“ Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
  • World English Bible
    He said to them,“ Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.

交叉引用

  • 約翰福音 16:4
    我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
  • 使徒行傳 8:26-29
    主之使謂腓利曰、起而南、至自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦者、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓利曰、前傍此車、
  • 馬太福音 26:18-19
    曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、門徒如命而備節筵、
  • 撒母耳記上 10:2-7
    爾今日離我、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人、將告爾曰、所尋之驢已得、爾父不顧驢、而慮爾、曰、我為我子將若何、由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、後詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、爾既抵邑、必遇先知一班、自崇邱而下、俱感靈而言、有琴鼗簫瑟在其前、耶和華之神必大臨爾、爾則化為新人、同彼感靈而言、爾見此徵、則相機而行、蓋上帝偕爾、
  • 路加福音 19:29-40
    既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、倘有問爾解之何為、則曰、主需之、使者往、果如所言、解小驢時、其主詰之曰、解驢何為、曰主需之、遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、行時、眾以衣布路、既近耶路撒冷、將下橄欖山、眾門徒因所見之諸異能而喜、大聲讚上帝、曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○