<< 路加福音 21:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 新标点和合本
    耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 和合本2010(神版)
    “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 当代译本
    耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
  • 圣经新译本
    “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 中文标准译本
    “你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 新標點和合本
    耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 和合本2010(神版)
    「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
  • 聖經新譯本
    “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 中文標準譯本
    「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • New International Version
    “ As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
  • New International Reader's Version
    “ Do you see all this? The time will come when not one stone will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
  • English Standard Version
    “ As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • New Living Translation
    “ The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
  • Christian Standard Bible
    “ These things that you see— the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”
  • New American Standard Bible
    “ As for these things which you are observing, the days will come when there will not be left one stone upon another, which will not be torn down.”
  • New King James Version
    “ These things which you see— the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.”
  • American Standard Version
    As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ These things that you see— the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down!”
  • King James Version
    [ As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • New English Translation
    “ As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”
  • World English Bible
    “ As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”

交叉引用

  • 耶利米哀歌 4:1
    金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 耶利米書 7:11-14
    我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所為、如昔在示羅然、
  • 但以理書 9:26-27
    七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
  • 耶利米哀歌 2:6-8
    強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於郇兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、既施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、
  • 撒迦利亞書 11:1
    利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、
  • 以賽亞書 64:10-11
    爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、
  • 路加福音 19:44-48
    且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○入殿、逐其貿易者、謂之曰、記有之、我室必為祈禱室、而爾曹以為盜巢也、○耶穌日在殿訓誨、祭司諸長、士子、與民間尊長、尋機滅之、但未得所為、因民皆傾聽之也、
  • 以西結書 7:20-22
    因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
  • 耶利米書 26:6
    我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 耶利米書 26:18
    當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 馬太福音 24:2
    耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 歷代志下 7:20-22
    我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 彌迦書 3:12
    以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 使徒行傳 6:13-14
    設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 耶利米書 26:9
    爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 列王紀上 9:7-9
    我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
  • 耶利米哀歌 5:18
    郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 馬可福音 13:2
    耶穌曰、爾見斯大宇耶、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 撒迦利亞書 14:2
    蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、