-
中文標準譯本
因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
-
新标点和合本
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。”
-
当代译本
因为他们不过奉献了自己剩余的,但这穷寡妇却奉献了她赖以为生的一切。”
-
圣经新译本
因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
-
中文标准译本
因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
-
新標點和合本
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為眾人都是拿有餘的捐獻,但這寡婦,雖然自己不足,卻把一生所有的都投進去了。」
-
當代譯本
因為他們不過奉獻了自己剩餘的,但這窮寡婦卻奉獻了她賴以為生的一切。」
-
聖經新譯本
因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
-
呂振中譯本
因為這些人都是以其所餘的投做禮物;惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。』
-
文理和合譯本
蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
-
文理委辦譯本
蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋彼眾出其所餘、聊以為貢、而此婦則於不足中、而傾輸其生活之資矣。』
-
New International Version
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
-
New International Reader's Version
All these other people gave a lot because they are rich. But even though she is poor, she put in everything. She had nothing left to live on.”
-
English Standard Version
For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”
-
New Living Translation
For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.”
-
Christian Standard Bible
For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
-
New American Standard Bible
for they all contributed to the offering from their surplus; but she, from her poverty, put in all that she had to live on.”
-
New King James Version
for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.”
-
American Standard Version
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
-
Holman Christian Standard Bible
For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
-
King James Version
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
-
New English Translation
For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”
-
World English Bible
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”