-
呂振中譯本
『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
-
新标点和合本
“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
-
和合本2010(神版-简体)
“日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
-
当代译本
“日月星辰必显出异兆,怒海汹涌、波涛翻腾,令各国惊恐不安。
-
圣经新译本
“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
-
中文标准译本
“在太阳、月亮和星辰中将有征兆出现;在地上,因海洋的咆哮和翻腾,列国的人就惊慌失措,陷入困惑混乱之中;
-
新標點和合本
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「日月星辰要顯出預兆,地上的邦國也有困苦,因海中波浪的響聲而惶惶不安。
-
和合本2010(神版-繁體)
「日月星辰要顯出預兆,地上的邦國也有困苦,因海中波浪的響聲而惶惶不安。
-
當代譯本
「日月星辰必顯出異兆,怒海洶湧、波濤翻騰,令各國驚恐不安。
-
聖經新譯本
“日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
-
中文標準譯本
「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
-
文理和合譯本
日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
-
文理委辦譯本
日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
日月星辰、異兆色色、海濤怒吼、萬國杌楻、
-
New International Version
“ There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
-
New International Reader's Version
“ There will be signs in the sun, moon and stars. The nations of the earth will be in terrible pain. They will be puzzled by the roaring and tossing of the sea.
-
English Standard Version
“ And there will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves,
-
New Living Translation
“ And there will be strange signs in the sun, moon, and stars. And here on earth the nations will be in turmoil, perplexed by the roaring seas and strange tides.
-
Christian Standard Bible
“ Then there will be signs in the sun, moon, and stars; and there will be anguish on the earth among nations bewildered by the roaring of the sea and the waves.
-
New American Standard Bible
“ There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
-
New King James Version
“ And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;
-
American Standard Version
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then there will be signs in the sun, moon, and stars; and there will be anguish on the earth among nations bewildered by the roaring sea and waves.
-
King James Version
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
-
New English Translation
“ And there will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth nations will be in distress, anxious over the roaring of the sea and the surging waves.
-
World English Bible
There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;