-
中文標準譯本
在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地,也有震怒臨到這民。
-
新标点和合本
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
-
和合本2010(神版-简体)
在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
-
当代译本
那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些人民。
-
圣经新译本
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
-
中文标准译本
在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!因为将有大苦难临到这地,也有震怒临到这民。
-
新標點和合本
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。
-
和合本2010(神版-繁體)
在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。
-
當代譯本
那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!因為將有大災難降在這地方,烈怒要臨到這些人民。
-
聖經新譯本
當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
-
呂振中譯本
當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍啊!因為必有大災難臨到這地方,必有上帝的義怒臨到這人民。
-
文理和合譯本
是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
-
文理委辦譯本
斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
當彼之時、孕婦乳母、實可哀也。蓋大難降於斯土、震怒臨於斯民、
-
New International Version
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
-
New International Reader's Version
How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers! There will be terrible suffering in the land. There will be great anger against those people.
-
English Standard Version
Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.
-
New Living Translation
How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. For there will be disaster in the land and great anger against this people.
-
Christian Standard Bible
Woe to pregnant women and nursing mothers in those days, for there will be great distress in the land and wrath against this people.
-
New American Standard Bible
Woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land, and wrath to this people;
-
New King James Version
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.
-
American Standard Version
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to pregnant women and nursing mothers in those days, for there will be great distress in the land and wrath against this people.
-
King James Version
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
-
New English Translation
Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people.
-
World English Bible
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.