<< 路加福音 20:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、
  • 新标点和合本
    奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传神的道。
  • 当代译本
    那些密探问耶稣:“老师,我们知道你所讲所传的道都是正确的,也知道你不看人的情面,只按真理传上帝的道。
  • 圣经新译本
    奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把神的道教导人。
  • 中文标准译本
    那些奸细问耶稣,说:“老师,我们知道你所说所教导的都是对的,你也不顾人的情面,而是按真理教导神的道。
  • 新標點和合本
    奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳神的道。
  • 當代譯本
    那些密探問耶穌:「老師,我們知道你所講所傳的道都是正確的,也知道你不看人的情面,只按真理傳上帝的道。
  • 聖經新譯本
    奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把神的道教導人。
  • 呂振中譯本
    就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取外貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
  • 中文標準譯本
    那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道。
  • 文理和合譯本
    遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諜者問於耶穌曰:『夫子、吾知爾所言所教、一秉正義、不徇人情。惟天主之道是傳、
  • New International Version
    So the spies questioned him:“ Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
  • New International Reader's Version
    So the spies questioned Jesus.“ Teacher,” they said,“ we know that you speak and teach what is right. We know you don’t favor one person over another. You teach the way of God truthfully.
  • English Standard Version
    So they asked him,“ Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
  • New Living Translation
    “ Teacher,” they said,“ we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • Christian Standard Bible
    They questioned him,“ Teacher, we know that you speak and teach correctly, and you don’t show partiality but teach truthfully the way of God.
  • New American Standard Bible
    And the spies questioned Him, saying,“ Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to anyone, but You teach the way of God on the basis of truth.
  • New King James Version
    Then they asked Him, saying,“ Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • American Standard Version
    And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
  • Holman Christian Standard Bible
    They questioned Him,“ Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You don’t show partiality, but teach truthfully the way of God.
  • King James Version
    And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person[ of any], but teachest the way of God truly:
  • New English Translation
    Thus they asked him,“ Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
  • World English Bible
    They asked him,“ Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

交叉引用

  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4-5
    上帝擇我、福音是托、我言之、非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貪、上帝可鑒、
  • 詩篇 55:21
    其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
  • 加拉太書 1:10
    今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能為基督僕、
  • 耶利米書 42:2-3
    告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、示我當行之途、當為之事。
  • 馬可福音 12:14
    乃就耶穌曰、先生、我知爾乃真者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒宜否、
  • 使徒行傳 10:34-35
    彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 哥林多後書 2:17
    吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
  • 詩篇 12:2
    彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。
  • 加拉太書 2:6
    其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
  • 約伯記 34:19
    況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
  • 約翰福音 3:2
    夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 馬太福音 26:49-50
    即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、耶穌曰、吾子何為至此、眾前、執耶穌、
  • 歷代志下 19:7
    當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○