-
新标点和合本
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。
-
和合本2010(神版-简体)
奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传神的道。
-
当代译本
那些密探问耶稣:“老师,我们知道你所讲所传的道都是正确的,也知道你不看人的情面,只按真理传上帝的道。
-
圣经新译本
奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把神的道教导人。
-
中文标准译本
那些奸细问耶稣,说:“老师,我们知道你所说所教导的都是对的,你也不顾人的情面,而是按真理教导神的道。
-
新標點和合本
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳上帝的道。
-
和合本2010(神版-繁體)
奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳神的道。
-
當代譯本
那些密探問耶穌:「老師,我們知道你所講所傳的道都是正確的,也知道你不看人的情面,只按真理傳上帝的道。
-
聖經新譯本
奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把神的道教導人。
-
呂振中譯本
就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取外貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
-
中文標準譯本
那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道。
-
文理和合譯本
遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
-
文理委辦譯本
遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諜者問於耶穌曰:『夫子、吾知爾所言所教、一秉正義、不徇人情。惟天主之道是傳、
-
New International Version
So the spies questioned him:“ Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
-
New International Reader's Version
So the spies questioned Jesus.“ Teacher,” they said,“ we know that you speak and teach what is right. We know you don’t favor one person over another. You teach the way of God truthfully.
-
English Standard Version
So they asked him,“ Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
-
New Living Translation
“ Teacher,” they said,“ we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
-
Christian Standard Bible
They questioned him,“ Teacher, we know that you speak and teach correctly, and you don’t show partiality but teach truthfully the way of God.
-
New American Standard Bible
And the spies questioned Him, saying,“ Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to anyone, but You teach the way of God on the basis of truth.
-
New King James Version
Then they asked Him, saying,“ Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
-
American Standard Version
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
-
Holman Christian Standard Bible
They questioned Him,“ Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You don’t show partiality, but teach truthfully the way of God.
-
King James Version
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person[ of any], but teachest the way of God truly:
-
New English Translation
Thus they asked him,“ Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
-
World English Bible
They asked him,“ Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.