-
新标点和合本
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
-
和合本2010(神版-简体)
葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
-
当代译本
“园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊敬他。’
-
圣经新译本
葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
-
中文标准译本
“葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们会尊重他。’
-
新標點和合本
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
-
和合本2010(神版-繁體)
葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
-
當代譯本
「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊敬他。』
-
聖經新譯本
葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
-
呂振中譯本
葡萄園主說:「我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。」
-
中文標準譯本
「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們會尊重他。』
-
文理和合譯本
園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
-
文理委辦譯本
園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
-
New International Version
“ Then the owner of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
-
New International Reader's Version
“ Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I have a son, and I love him. I will send him. Maybe they will respect him.’
-
English Standard Version
Then the owner of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
-
New Living Translation
“‘ What will I do?’ the owner asked himself.‘ I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
-
Christian Standard Bible
“ Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
-
New American Standard Bible
Now the owner of the vineyard said,‘ What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
-
New King James Version
“ Then the owner of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
-
American Standard Version
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
-
King James Version
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence[ him] when they see him.
-
New English Translation
Then the owner of the vineyard said,‘ What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
-
World English Bible
The lord of the vineyard said,‘ What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’