<< 路加福音 2:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因為客店裏沒有地方容納他們。
  • 新标点和合本
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(神版)
    就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 当代译本
    便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,安放在马槽里,因为旅店没有房间了。
  • 圣经新译本
    生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 中文标准译本
    就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
  • 新標點和合本
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(神版)
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 當代譯本
    便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,安放在馬槽裡,因為旅店沒有房間了。
  • 聖經新譯本
    生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
  • 中文標準譯本
    就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
  • 文理和合譯本
    乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 文理委辦譯本
    遂生冢子、裹以布、寢於槽、客舍無隙處故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃產元胎子、襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
  • New International Version
    and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New International Reader's Version
    She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
  • English Standard Version
    And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • New Living Translation
    She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Christian Standard Bible
    Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New American Standard Bible
    And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • New King James Version
    And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • American Standard Version
    And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough— because there was no room for them at the lodging place.
  • King James Version
    And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  • New English Translation
    And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • World English Bible
    She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

交叉引用

  • 約翰福音 1:14
    道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 加拉太書 4:4
    趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
  • 馬太福音 1:25
    等她生了孩子,才和她同房;就給兒子起名叫耶穌。
  • 以賽亞書 53:2-3
    他在永恆主面前長起來像幼樹秧,像根出於乾旱之地;他沒有佳形威儀讓我們瞻仰他,也沒有美容使我們羨慕他。他被藐視,被絕交,是個多受痛苦、熟知憂患的人,像被人掩面不看的一樣;他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 哥林多後書 8:9
    你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
  • 馬太福音 8:20
    耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 路加福音 2:11-12
    因為在大衛的城裏、今天為你們生了一位拯救者,就是主基督。你們要看見一個嬰兒、用布包着、臥在秣槽裏:這就是給予你們的記號。』
  • 以賽亞書 7:14
    因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子;她必給他起名叫「以馬內利」。
  • 馬太福音 13:55
    這不是那木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞,而他弟兄叫雅各、約瑟、西門、猶大麼?
  • 出埃及記 4:24
    摩西在路上住宿的地方、永恆主遇見了他、想要殺死他。
  • 詩篇 22:6
    至於我呢、我乃是蟲子,並不是人;我被人羞辱,被眾民藐視。
  • 路加福音 10:34
    上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
  • 創世記 42:27
    在住宿的地方,他們中間有一個人打開了口袋,要拿糧草餵驢,竟看見自己的銀子,在自己的布袋口呢!
  • 創世記 43:21
    到了住宿的地方,一打開我們的布袋,哎呀,各人的銀子,我們分量足數的銀子,都在各人的布袋口呢!現在我們手裏又帶回來了。