<< Luke 2:49 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • 新标点和合本
    耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗?”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 圣经新译本
    他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里吗?”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎?」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 聖經新譯本
    他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡嗎?」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • New International Version
    “ Why were you searching for me?” he asked.“ Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • New International Reader's Version
    “ Why were you looking for me?” he asked.“ Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
  • New Living Translation
    “ But why did you need to search?” he asked.“ Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • Christian Standard Bible
    “ Why were you searching for me?” he asked them.“ Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
  • New King James Version
    And He said to them,“ Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • American Standard Version
    And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Why were you searching for Me?” He asked them.“ Didn’t you know that I had to be in My Father’s house?”
  • King James Version
    And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
  • New English Translation
    But he replied,“ Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • World English Bible
    He said to them,“ Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

交叉引用

  • Malachi 3:1
    “ Behold, I am sending My messenger, and he will clear a way before Me. And the Lord, whom you are seeking, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says the Lord of armies.
  • John 8:29
    And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
  • John 6:38
    For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Psalms 40:8
    I delight to do Your will, my God; Your Law is within my heart.”
  • John 5:17
    But He answered them,“ My Father is working until now, and I Myself am working.”
  • John 4:34
    Jesus* said to them,“ My food is to do the will of Him who sent Me, and to accomplish His work.
  • Matthew 21:12
    And Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
  • John 2:16-17
    and to those who were selling the doves He said,“ Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”His disciples remembered that it was written:“ Zeal for Your house will consume me.”
  • Luke 2:48
    When Joseph and Mary saw Him, they were bewildered; and His mother said to Him,“ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You!”
  • John 9:4
    We must carry out the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming, when no one can work.