<< Luke 2:48 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    When his parents saw him, they were amazed. His mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried about you. We have been looking for you everywhere.”
  • 新标点和合本
    他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
  • 和合本2010(神版)
    他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
  • 当代译本
    约瑟和玛丽亚看见耶稣在那里,大为惊奇。玛丽亚对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你父亲和我急得到处找你!”
  • 圣经新译本
    他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
  • 中文标准译本
    他的父母看见他,感到吃惊,他的母亲就对他说:“孩子啊,为什么对我们这样做呢?你看,你父亲和我一直在焦急地找你呢!”
  • 新標點和合本
    他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
  • 和合本2010(上帝版)
    他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
  • 和合本2010(神版)
    他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
  • 當代譯本
    約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」
  • 聖經新譯本
    他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
  • 呂振中譯本
    他父母看見他、就很驚駭;他母親對他說:『孩子,你為甚麼這樣待我們?你看,你父親和我直傷心找你呢。』
  • 中文標準譯本
    他的父母看見他,感到吃驚,他的母親就對他說:「孩子啊,為什麼對我們這樣做呢?你看,你父親和我一直在焦急地找你呢!」
  • 文理和合譯本
    父母見而異之、其母謂之曰、兒、何待我若此乎、爾父與我憂苦覓爾、
  • 文理委辦譯本
    二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父母見之甚異、母曰、兒、何如此行於我、爾父與我傷心尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二親見之、不勝驚愕。聖母謂之曰:『兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!』
  • New International Version
    When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • English Standard Version
    And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him,“ Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • New Living Translation
    His parents didn’t know what to think.“ Son,” his mother said to him,“ why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • Christian Standard Bible
    When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • New American Standard Bible
    When Joseph and Mary saw Him, they were bewildered; and His mother said to Him,“ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You!”
  • New King James Version
    So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him,“ Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • American Standard Version
    And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
  • Holman Christian Standard Bible
    When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him,“ Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You.”
  • King James Version
    And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
  • New English Translation
    When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him,“ Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”
  • World English Bible
    When they saw him, they were astonished, and his mother said to him,“ Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”

交叉引用

  • Luke 2:49
    “ Why were you looking for me?” he asked.“ Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • Luke 4:22
    Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips.“ Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • Luke 3:23
    Jesus was about 30 years old when he began his special work for God and others. It was thought that he was the son of Joseph. Joseph was the son of Heli.
  • Matthew 12:46
    While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.