-
New English Translation
but( because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
-
新标点和合本
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
-
和合本2010(上帝版-简体)
以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
-
和合本2010(神版-简体)
以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
-
当代译本
还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
-
圣经新译本
还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
-
中文标准译本
以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。
-
新標點和合本
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
-
和合本2010(神版-繁體)
以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
-
當代譯本
還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
-
聖經新譯本
還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
-
呂振中譯本
以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
-
中文標準譯本
以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。
-
文理和合譯本
意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
-
文理委辦譯本
意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
意其必在同行者之中、行一日程、始尋訪於親屬相識者之間、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
-
New International Version
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
-
New International Reader's Version
They thought he was somewhere in their group. So they traveled on for a day. Then they began to look for him among their relatives and friends.
-
English Standard Version
but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
-
New Living Translation
because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
-
Christian Standard Bible
Assuming he was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for him among their relatives and friends.
-
New American Standard Bible
Instead, they thought that He was somewhere in the caravan, and they went a day’s journey; and then they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
-
New King James Version
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
-
American Standard Version
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
-
Holman Christian Standard Bible
Assuming He was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.
-
King James Version
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among[ their] kinsfolk and acquaintance.
-
World English Bible
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.