<< Luke 2:44 >>

本节经文

  • New English Translation
    but( because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
  • 新标点和合本
    以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-简体)
    以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 当代译本
    还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
  • 圣经新译本
    还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
  • 中文标准译本
    以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。
  • 新標點和合本
    以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 當代譯本
    還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
  • 聖經新譯本
    還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
  • 呂振中譯本
    以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
  • 中文標準譯本
    以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。
  • 文理和合譯本
    意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
  • 文理委辦譯本
    意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    意其必在同行者之中、行一日程、始尋訪於親屬相識者之間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
  • New International Version
    Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New International Reader's Version
    They thought he was somewhere in their group. So they traveled on for a day. Then they began to look for him among their relatives and friends.
  • English Standard Version
    but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • New Living Translation
    because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Christian Standard Bible
    Assuming he was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New American Standard Bible
    Instead, they thought that He was somewhere in the caravan, and they went a day’s journey; and then they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • New King James Version
    but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • American Standard Version
    but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
  • Holman Christian Standard Bible
    Assuming He was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.
  • King James Version
    But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among[ their] kinsfolk and acquaintance.
  • World English Bible
    but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

交叉引用

  • Psalms 122:1-4
    I was glad because they said to me,“ We will go to the LORD’s temple.”Our feet are standing inside your gates, O Jerusalem.Jerusalem is a city designed to accommodate an assembly.The tribes go up there, the tribes of the LORD, where it is required that Israel give thanks to the name of the LORD.
  • Isaiah 2:3
    many peoples will come and say,“ Come, let us go up to the LORD’s mountain, to the temple of the God of Jacob, so he can teach us his requirements, and we can follow his standards.” For Zion will be the center for moral instruction; the LORD will issue edicts from Jerusalem.
  • Psalms 42:4
    I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.