-
文理和合譯本
適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
-
新标点和合本
正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
-
和合本2010(上帝版-简体)
正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
-
和合本2010(神版-简体)
正当那时,她进前来感谢神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
-
当代译本
正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
-
圣经新译本
就在那时候,她前来称谢神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
-
中文标准译本
就在这时候,她也上前来赞颂神,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人讲说这孩子的事。
-
新標點和合本
正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正當那時,她進前來感謝上帝,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
正當那時,她進前來感謝神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
-
當代譯本
正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。
-
聖經新譯本
就在那時候,她前來稱謝神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
-
呂振中譯本
正在那時候、她上前來、稱謝上帝,將孩子的事對一切期望耶路撒冷得贖放的人講論。
-
中文標準譯本
就在這時候,她也上前來讚頌神,向所有期待著耶路撒冷得救贖的人講說這孩子的事。
-
文理委辦譯本
當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯時趨前讚主、與耶路撒冷凡望救贖者論說此子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至是亦趨前讚主、並對都中盼望救贖之人、講述此子。
-
New International Version
Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
-
New International Reader's Version
Anna came up to Jesus’ family at that moment. She gave thanks to God. And she spoke about the child to all who were looking forward to the time when Jerusalem would be set free.
-
English Standard Version
And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
-
New Living Translation
She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
-
New American Standard Bible
And at that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak about Him to all those who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
-
New King James Version
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
-
American Standard Version
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
-
King James Version
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
-
New English Translation
At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
-
World English Bible
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.