<< 路加福音 2:34 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
  • 新标点和合本
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 和合本2010(神版)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 当代译本
    希缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
  • 圣经新译本
    西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
  • 中文标准译本
    西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记,
  • 新標點和合本
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 和合本2010(神版)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 當代譯本
    希緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
  • 聖經新譯本
    西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
  • 呂振中譯本
    西面就給他們祝福,對孩子的母親馬利亞說:『看吧,這孩子被設立、必使以色列中許多人跌倒、許多人復起,也必做辯論的對象,將許多人心裏的意念揭露出來;
  • 中文標準譯本
    西面祝福他們,並對孩子的母親瑪麗亞說:「看哪,這孩子註定要使以色列中許多人跌倒、許多人興起,並要成為一個遭受反對的標記,
  • 文理和合譯本
    西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西緬祝之、謂耶穌之母瑪利亞曰、此子被立、為使以色列多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西默翁祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
  • New International Version
    Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:“ This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • New International Reader's Version
    Then Simeon blessed them. He said to Mary, Jesus’ mother,“ This child is going to cause many people in Israel to fall and to rise. God has sent him. But many will speak against him.
  • English Standard Version
    And Simeon blessed them and said to Mary his mother,“ Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • New Living Translation
    Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother,“ This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told his mother Mary,“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • New American Standard Bible
    And Simeon blessed them and said to His mother Mary,“ Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and as a sign to be opposed—
  • New King James Version
    Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother,“ Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • American Standard Version
    and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told His mother Mary:“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • King James Version
    And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this[ child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
  • New English Translation
    Then Simeon blessed them and said to his mother Mary,“ Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.
  • World English Bible
    and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother,“ Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

交叉引用

  • 彼得前書 2:7-8
    故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
  • 哥林多前書 1:23
    余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 馬太福音 21:44
    躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
  • 何西阿書 14:9
    誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。
  • 使徒行傳 9:1-20
    掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、行近大馬色、天忽有光、環照掃羅掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、同行者聞其聲、不見其人、立而噤、掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、三日不見、飲食皆廢、○大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、我將示之、彼必以我名而受多害、亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 以賽亞書 8:14-15
  • 馬太福音 11:19
    人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○
  • 利未記 9:22-23
    亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、既畢、舉手祝民而退。摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、為民目擊。
  • 使徒行傳 24:5
    蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
  • 希伯來書 12:1-3
    觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 使徒行傳 4:26
    列王立、群伯集、逆上主及基督、
  • 希伯來書 7:7
    夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
  • 約翰福音 5:18
    猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 使徒行傳 28:22
    我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在彼誚矣、
  • 馬太福音 27:63
    主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、
  • 詩篇 69:9-12
    予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、吾哭泣禁食、人以為辱兮、我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
  • 哥林多後書 2:15-16
    上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 使徒行傳 2:36-41
    然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
  • 使徒行傳 6:7
    上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
  • 馬太福音 12:46
    耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 出埃及記 39:43
    摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西為之祝嘏。
  • 創世記 14:19
    祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
  • 馬太福音 27:40-45
    爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、詬亦如是、○自日中至未終、徧地晦冥、
  • 彼得前書 4:14
    爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
  • 約翰福音 3:20
    作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
  • 羅馬書 9:32
    曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 使徒行傳 17:6
    不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 約翰福音 8:48-52
    猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、我不求己榮、有審判者榮我也、我誠告爾、人守我道、永不死、猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、
  • 約翰福音 9:24-29
    𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、曰其為罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、復問曰、彼何為、如何明爾目、曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 馬太福音 26:65-67
    祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、爾意如何、僉曰、置之死、眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 希伯來書 7:1
    麥基洗德撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而為之祝嘏、
  • 使徒行傳 3:15-19
    是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾眾前、兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
  • 以賽亞書 8:18
    蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕為之兆、以示以色列族焉。
  • 創世記 47:7
    約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
  • 使徒行傳 13:45
    猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 詩篇 22:6-8
    彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。