<< 路加福音 2:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西緬祝之、謂耶穌之母瑪利亞曰、此子被立、為使以色列多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • 新标点和合本
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 和合本2010(神版)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 当代译本
    希缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
  • 圣经新译本
    西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
  • 中文标准译本
    西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记,
  • 新標點和合本
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 和合本2010(神版)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 當代譯本
    希緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
  • 聖經新譯本
    西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
  • 呂振中譯本
    西面就給他們祝福,對孩子的母親馬利亞說:『看吧,這孩子被設立、必使以色列中許多人跌倒、許多人復起,也必做辯論的對象,將許多人心裏的意念揭露出來;
  • 中文標準譯本
    西面祝福他們,並對孩子的母親瑪麗亞說:「看哪,這孩子註定要使以色列中許多人跌倒、許多人興起,並要成為一個遭受反對的標記,
  • 文理和合譯本
    西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 文理委辦譯本
    西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西默翁祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
  • New International Version
    Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:“ This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • New International Reader's Version
    Then Simeon blessed them. He said to Mary, Jesus’ mother,“ This child is going to cause many people in Israel to fall and to rise. God has sent him. But many will speak against him.
  • English Standard Version
    And Simeon blessed them and said to Mary his mother,“ Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • New Living Translation
    Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother,“ This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told his mother Mary,“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • New American Standard Bible
    And Simeon blessed them and said to His mother Mary,“ Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and as a sign to be opposed—
  • New King James Version
    Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother,“ Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • American Standard Version
    and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told His mother Mary:“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • King James Version
    And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this[ child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
  • New English Translation
    Then Simeon blessed them and said to his mother Mary,“ Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.
  • World English Bible
    and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother,“ Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

交叉引用

  • 彼得前書 2:7-8
    故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
  • 哥林多前書 1:23
    惟我儕宣釘十字架之基督、猶太人視為礙、礙或作可厭希拉人視為愚、
  • 馬太福音 21:44
    凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
  • 何西阿書 14:9
    誰為智者而明此事乎、孰具聰明而知之乎、主之道無不正、義人履之、罪人顛仆其中、或作主之道無不公正善人履之惡人顛仆其上誰有智慧能明此理誰有聰明能知此事
  • 使徒行傳 9:1-20
    掃羅仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、求予之書致大瑪色諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解耶路撒冷、掃羅行近大瑪色、忽自天有光環照之、遂仆地、聞有聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、掃羅戰懼曰、主、欲我何為、主曰、有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺爾起入城、則所當行者、必示於爾、同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、掃羅自地起、啟目不能見、人援其手、引入大瑪色城、三日不見、亦不食不飲、○大瑪色有一門徒、名亞拿尼亞、主於異象中呼之曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、主曰、爾起往直街、至猶大家、訪達蘇人名掃羅者、彼方祈禱、彼於異象中、已見一人名亞拿尼亞、入室而按手其上、使之得見、亞拿尼亞對曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷、大困苦爾之聖徒、今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並以色列民前、我將示之、必為我名而受多苦、亞拿尼亞遂往、入其室、手按掃羅曰、吾兄掃羅、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、既食乃健、掃羅在大瑪色、偕門徒同居數日、遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 以賽亞書 8:14-15
    主必顯為至聖、或作主必顯為覆庇之聖所向以色列二家為絆足之石、窒礙之磐、向耶路撒冷居民為網羅、為機械、人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
  • 馬太福音 11:19
    人子至亦食亦飲、人言其嗜食好酒、稅吏及罪人之友、惟有道者、必以道為是、或作惟上智之子必以上智為是○
  • 利未記 9:22-23
    亞倫向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、摩西亞倫入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
  • 使徒行傳 24:5
    蓋我儕見此人如癘疫然、震動擾亂天下之猶太人、為拿撒勒異道之黨首領之一、
  • 希伯來書 12:1-3
    既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 使徒行傳 4:26
    世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 希伯來書 7:7
    自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 約翰福音 5:18
    猶太人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • 使徒行傳 28:22
    但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
  • 馬太福音 27:63
    主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
  • 詩篇 69:9-12
    我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、我哀哭禁食、反因此受毀謗、我衣麻衣、彼眾以我為笑談、坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
  • 哥林多後書 2:15-16
    蓋我儕於天主前、為基督之馨香、於得救者、亦於沈淪者、於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 使徒行傳 2:36-41
    是以舉以色列家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、彼得謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、彼得又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
  • 使徒行傳 6:7
    天主之道、漸興於耶路撒冷、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 馬太福音 12:46
    耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
  • 出埃及記 39:43
    摩西觀其所作諸物、皆遵主所命而作、摩西遂為之祝福、
  • 創世記 14:19
    祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於亞伯蘭、
  • 馬太福音 27:40-45
    爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今可由十字架而下、我則信之、彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○自午正至申初、原文作自第六時至第九時遍地晦冥、
  • 彼得前書 4:14
    爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、賦畀爾原文作止於爾上基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、有原文抄本無此二句
  • 約翰福音 3:20
    蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
  • 羅馬書 9:32
    此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 使徒行傳 17:6
    不遇、即曳耶孫與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、
  • 約翰福音 8:48-52
    猶太人曰、我言爾乃撒瑪利亞人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、我不求己榮、有一為我求榮、且行審判者、我誠告爾、人若守我道、則永不死、猶太人曰、今我儕知爾為魔所憑者、亞伯拉罕已死、眾先知亦然、而爾曰、人若守我道、則永不死、
  • 約翰福音 9:24-29
    法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西之門徒、天主與摩西言、我所知也、若此人、我不知其何自、
  • 馬太福音 26:65-67
    大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、爾意如何、眾曰、應死、眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
  • 希伯來書 7:1
    此麥基洗德、即撒冷之王、又為至上天主之祭司、昔亞伯拉罕、戰敗諸王旋歸之時、麥基洗德迓之、為之祝福、
  • 使徒行傳 3:15-19
    爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、因信耶穌之名、故耶穌之名、使爾所見所識之人得健、是由耶穌所賜之信、愈此人於爾前、兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、惟天主昔以諸先知口、預言基督必受害、今天主則以是而應其言、故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
  • 以賽亞書 8:18
    我與主所賜我之諸子、在以色列族中、為預兆、為奇跡、皆居郇山萬有之主所使、
  • 創世記 47:7
    約瑟導父雅各入、立於法老前、雅各為法老祝福、
  • 使徒行傳 13:45
    猶太人見眾至、滿心嫉妒、駁保羅所言、且駁且謗、
  • 詩篇 22:6-8
    惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、凡見我者皆戲笑我、張口搖首、云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、