<< 路加福音 2:34 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 新标点和合本
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 和合本2010(神版-简体)
    西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
  • 当代译本
    希缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
  • 圣经新译本
    西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
  • 中文标准译本
    西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记,
  • 新標點和合本
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 當代譯本
    希緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
  • 聖經新譯本
    西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
  • 呂振中譯本
    西面就給他們祝福,對孩子的母親馬利亞說:『看吧,這孩子被設立、必使以色列中許多人跌倒、許多人復起,也必做辯論的對象,將許多人心裏的意念揭露出來;
  • 中文標準譯本
    西面祝福他們,並對孩子的母親瑪麗亞說:「看哪,這孩子註定要使以色列中許多人跌倒、許多人興起,並要成為一個遭受反對的標記,
  • 文理委辦譯本
    西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西緬祝之、謂耶穌之母瑪利亞曰、此子被立、為使以色列多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西默翁祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
  • New International Version
    Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:“ This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • New International Reader's Version
    Then Simeon blessed them. He said to Mary, Jesus’ mother,“ This child is going to cause many people in Israel to fall and to rise. God has sent him. But many will speak against him.
  • English Standard Version
    And Simeon blessed them and said to Mary his mother,“ Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • New Living Translation
    Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother,“ This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told his mother Mary,“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • New American Standard Bible
    And Simeon blessed them and said to His mother Mary,“ Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and as a sign to be opposed—
  • New King James Version
    Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother,“ Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • American Standard Version
    and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Simeon blessed them and told His mother Mary:“ Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed—
  • King James Version
    And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this[ child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
  • New English Translation
    Then Simeon blessed them and said to his mother Mary,“ Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.
  • World English Bible
    and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother,“ Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

交叉引用

  • 彼得前書 2:7-8
    於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
  • 哥林多前書 1:23
    但我儕宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、
  • 馬太福音 21:44
    墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 何西阿書 14:9
    孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 使徒行傳 9:1-20
    掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、行近大馬色、天忽有光環照之、遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅掃羅、何窘迫我、曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、起入城、爾當行者、將以示爾、同行者噤立、聞聲而不見人、掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、三日不見、亦不飲食、○在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、我將示之、彼必為我名而受多苦、亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、既食、乃健、○掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 以賽亞書 8:14-15
    彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 馬太福音 11:19
    人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也因其行而善之、○
  • 利未記 9:22-23
    亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、為民目擊、
  • 使徒行傳 24:5
    蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、
  • 希伯來書 12:1-3
    既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 使徒行傳 4:26
    地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
  • 希伯來書 7:7
    卑者受祝於尊、乃不易之理也、
  • 約翰福音 5:18
    故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
  • 使徒行傳 28:22
    但我欲聞爾意若何、蓋此教我知其隨在見詆矣、○
  • 馬太福音 27:63
    大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
  • 詩篇 69:9-12
    為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、以麻為衣、則為人之話柄兮、坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 哥林多後書 2:15-16
    蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 使徒行傳 2:36-41
    夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
  • 使徒行傳 6:7
    上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
  • 馬太福音 12:46
    耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 出埃及記 39:43
    摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃為民祝嘏、
  • 創世記 14:19
    祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
  • 馬太福音 27:40-45
    爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、亦如是詬之、○自午正至申初、徧地晦冥、
  • 彼得前書 4:14
    若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、
  • 約翰福音 3:20
    蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、
  • 羅馬書 9:32
    此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
  • 使徒行傳 17:6
    不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 約翰福音 8:48-52
    猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、我誠語汝、人守我道、永不見死、猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰、人守我道、永不見死、
  • 約翰福音 9:24-29
    猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
  • 馬太福音 26:65-67
    大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、爾意若何、僉曰、是宜死、遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 希伯來書 7:1
    夫此麥基洗德撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、
  • 使徒行傳 3:15-19
    而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、但上帝藉諸先知之口、預指基督將受之苦、於是而驗、故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 以賽亞書 8:18
    我與耶和華所賜之子、為兆為徵於以色列、乃由於居錫安山、萬軍之耶和華也、○
  • 創世記 47:7
    約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
  • 使徒行傳 13:45
    惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
  • 詩篇 22:6-8
    惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、