<< 路加福音 2:20 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。
  • 新标点和合本
    牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美他。
  • 和合本2010(上帝版)
    牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
  • 和合本2010(神版)
    牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。
  • 当代译本
    牧羊人在归途中不断地将荣耀归于上帝,赞美祂,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
  • 圣经新译本
    牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与神。
  • 中文标准译本
    那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。
  • 新標點和合本
    牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
  • 和合本2010(上帝版)
    牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。
  • 和合本2010(神版)
    牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
  • 當代譯本
    牧羊人在歸途中不斷地將榮耀歸於上帝,讚美祂,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
  • 聖經新譯本
    牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與神。
  • 呂振中譯本
    牧人回去,因所聽見所看見的、就是天使向他們所說的一切事、便將榮耀歸與上帝,頌讚他。
  • 文理和合譯本
    牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
  • 文理委辦譯本
    牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    牧童以所見所聞、悉符天神所示、乃歌詠天主大德而歸。
  • New International Version
    The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • New International Reader's Version
    The shepherds returned. They gave glory and praise to God. Everything they had seen and heard was just as they had been told.
  • English Standard Version
    And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • New Living Translation
    The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Christian Standard Bible
    The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had seen and heard, which were just as they had been told.
  • New American Standard Bible
    And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • New King James Version
    Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • American Standard Version
    And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had seen and heard, just as they had been told.
  • King James Version
    And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  • New English Translation
    So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
  • World English Bible
    The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

交叉引用

  • 使徒行傳 11:18
    他們聽了這些話就安靜下來,然後就榮耀神,說:「這樣,神把悔改的心也賜給外邦人,使他們得生命。」
  • 以賽亞書 29:19
    卑微人將因耶和華樂上加樂,世人中的貧窮人將因以色列的聖者而快樂;
  • 詩篇 107:21
    願他們因耶和華的慈愛,以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 詩篇 107:8
    願他們因耶和華的慈愛,以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 路加福音 18:43
    他立刻重見光明,於是跟隨耶穌,一路上榮耀神。民眾都看到了,就讚美神。
  • 歷代志上 29:10-12
  • 詩篇 106:48
    耶和華以色列的神是當受頌讚的,從永遠到永遠。願全體民眾都說:「阿們!」哈利路亞!
  • 詩篇 107:15
    願他們因耶和華的慈愛,以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 路加福音 19:37-38
    耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神,說:「奉主名而來的那位君王,是蒙祝福的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!」
  • 使徒行傳 2:46-47
    他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡使得救的人與日俱增。
  • 詩篇 72:17-19
    願他的名存到永遠,如太陽長久;願人們因他蒙福,願所有的國家都稱他有福。耶和華神——獨行奇事的以色列的神,是當受頌讚的!他榮耀的名是當受頌讚的,直到永遠;願他的榮耀充滿全地!阿們,阿們!
  • 馬太福音 9:8
    眾人看見就起了敬畏之心,就榮耀神,因為他賜給人這樣的權柄。