<< 路加福音 2:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往伯利恆、觀主示我所成之事、
  • 新标点和合本
    众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 和合本2010(神版)
    众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 当代译本
    众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,察看一下主刚才告诉我们的那件事吧!”
  • 圣经新译本
    众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
  • 中文标准译本
    天使们离开他们往天上去了,牧人就彼此说:“来,我们到伯利恒去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”
  • 新標點和合本
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 和合本2010(神版)
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 當代譯本
    眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,察看一下主剛才告訴我們的那件事吧!」
  • 聖經新譯本
    眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
  • 呂振中譯本
    眾天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說:『我們總要過去、到伯利恆,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。』
  • 中文標準譯本
    天使們離開他們往天上去了,牧人就彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」
  • 文理委辦譯本
    諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恆、觀主示我之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸天使離之升天、牧者相告曰、我儕且往伯利恆、觀主所示我之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天神既升天而去、牧童相語曰:『盍依主所昭示、共赴百利恆、一睹適成之妙。』
  • New International Version
    When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • New International Reader's Version
    The angels left and went into heaven. Then the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem. Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • English Standard Version
    When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New Living Translation
    When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other,“ Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Christian Standard Bible
    When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New American Standard Bible
    When the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem, then, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New King James Version
    So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another,“ Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • King James Version
    And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • New English Translation
    When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”
  • World English Bible
    When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:1-10
    七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、彼得與斯徒遂出適墓、二人並趨、斯徒越彼得而先至、俯視墓中、見枲布在焉、但未入、西門彼得隨至、入墓、見枲布在、而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、先至墓之門徒亦入、見而信之、蓋眾猶未識經言、其必自死復起也、於是二徒各歸其家、○
  • 馬太福音 12:42
    當鞫日南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、
  • 馬太福音 2:1-2
    希律王時、耶穌既生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 列王紀下 2:11
    二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
  • 馬太福音 2:9-11
    博士聞王命而往、東方所見之星前導、至嬰兒所在、則止其上、博士見星、喜不自勝、入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
  • 詩篇 111:2
    大哉、耶和華之作為、凡樂之者所究察兮、
  • 彼得前書 3:22
    彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
  • 路加福音 24:51
    祝時、別眾、見升於天、
  • 列王紀下 2:1
    耶和華欲以旋風、接以利亞升天時、以利亞偕以利沙、由吉甲而往、
  • 出埃及記 3:3
    曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、