<< 路加福音 2:15 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    天使們離開他們往天上去了,牧人就彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」
  • 新标点和合本
    众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 和合本2010(神版)
    众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 当代译本
    众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,察看一下主刚才告诉我们的那件事吧!”
  • 圣经新译本
    众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
  • 中文标准译本
    天使们离开他们往天上去了,牧人就彼此说:“来,我们到伯利恒去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”
  • 新標點和合本
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 和合本2010(神版)
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 當代譯本
    眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,察看一下主剛才告訴我們的那件事吧!」
  • 聖經新譯本
    眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
  • 呂振中譯本
    眾天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說:『我們總要過去、到伯利恆,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。』
  • 文理和合譯本
    諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往伯利恆、觀主示我所成之事、
  • 文理委辦譯本
    諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恆、觀主示我之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸天使離之升天、牧者相告曰、我儕且往伯利恆、觀主所示我之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天神既升天而去、牧童相語曰:『盍依主所昭示、共赴百利恆、一睹適成之妙。』
  • New International Version
    When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • New International Reader's Version
    The angels left and went into heaven. Then the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem. Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • English Standard Version
    When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New Living Translation
    When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other,“ Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Christian Standard Bible
    When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New American Standard Bible
    When the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem, then, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New King James Version
    So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another,“ Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • King James Version
    And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • New English Translation
    When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”
  • World English Bible
    When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:1-10
    在一週頭一天的清晨,天還黑的時候,茉大拉的瑪麗亞就來到墓穴那裡,看見那石頭已經從墓穴被挪開了。她就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裡去,對他們說:「他們從墓穴裡把主挪走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」於是彼得和那另一個門徒就出來,往墓穴去。兩個人一起跑,那另一個門徒跑得比彼得快一點,先到了墓穴。他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,也看見原來在耶穌頭上的那塊頭巾,沒有與那細麻布條放在一起,被捲了起來,分開放在一邊。這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。原來,他們從來沒有明白過經上所說「他必須從死人中復活」的那句話。於是那些門徒就離開,回到他們的住處去了。
  • 馬太福音 12:42
    在審判的時候,南方的女王將要與這世代一起復活,並且要定這世代的罪,因為她從極遠的地方來,要聽所羅門智慧的話語。看,比所羅門更大的就在這裡!
  • 馬太福音 2:1-2
    在希律王的那些日子裡,耶穌誕生在猶太的伯利恆。當時,有幾個博士從東方來到耶路撒冷。他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」
  • 列王紀下 2:11
  • 馬太福音 2:9-11
    他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。他們看見那顆星,極其歡喜快樂。他們進了屋子,看見那孩子與他的母親瑪麗亞在一起,就俯伏拜那孩子,然後打開他們的寶盒,把黃金、乳香和沒藥做為禮物獻給他。
  • 詩篇 111:2
    耶和華的作為偉大,一切喜愛他作為的人都會探究。
  • 彼得前書 3:22
    耶穌基督已經升天,就在神的右邊,天使們、掌權的、有勢力的,都服從了他。
  • 路加福音 24:51
    他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了。
  • 列王紀下 2:1
  • 出埃及記 3:3