<< 路加福音 2:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
  • 新标点和合本
    众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 和合本2010(神版)
    众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 当代译本
    众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,察看一下主刚才告诉我们的那件事吧!”
  • 中文标准译本
    天使们离开他们往天上去了,牧人就彼此说:“来,我们到伯利恒去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”
  • 新標點和合本
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 和合本2010(神版)
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 當代譯本
    眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,察看一下主剛才告訴我們的那件事吧!」
  • 聖經新譯本
    眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
  • 呂振中譯本
    眾天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說:『我們總要過去、到伯利恆,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。』
  • 中文標準譯本
    天使們離開他們往天上去了,牧人就彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」
  • 文理和合譯本
    諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往伯利恆、觀主示我所成之事、
  • 文理委辦譯本
    諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恆、觀主示我之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸天使離之升天、牧者相告曰、我儕且往伯利恆、觀主所示我之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天神既升天而去、牧童相語曰:『盍依主所昭示、共赴百利恆、一睹適成之妙。』
  • New International Version
    When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • New International Reader's Version
    The angels left and went into heaven. Then the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem. Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • English Standard Version
    When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New Living Translation
    When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other,“ Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Christian Standard Bible
    When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New American Standard Bible
    When the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem, then, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New King James Version
    So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another,“ Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another,“ Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • King James Version
    And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • New English Translation
    When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another,“ Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”
  • World English Bible
    When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another,“ Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

交叉引用

  • 约翰福音 20:1-10
    礼拜日清早,天还没有亮的时候,抹大拉的马利亚来到墓旁,看见石头已经从坟墓移开了。她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。于是两个门徒就回家去了。
  • 马太福音 12:42
    审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。
  • 马太福音 2:1-2
    希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个星象家﹙“星象家”或译:“智者。﹚从东方来到耶路撒冷,说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。”
  • 列王纪下 2:11
    他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
  • 马太福音 2:9-11
    他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。他们看见那颗星,欢喜极了;进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
  • 诗篇 111:2
    耶和华的作为伟大,喜爱他作为的人都努力查究。
  • 彼得前书 3:22
    基督已进到天上,在神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
  • 路加福音 24:51
    正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 列王纪下 2:1
    耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。
  • 出埃及记 3:3
    摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”