<< 路加福音 19:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
  • 新标点和合本
    撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
  • 和合本2010(上帝版)
    撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
  • 和合本2010(神版)
    撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
  • 当代译本
    撒该站起来对主说:“主啊,我要把我一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
  • 圣经新译本
    撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
  • 中文标准译本
    撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把我财产的一半分给穷人。我如果勒索过谁的东西,就偿还四倍。”
  • 新標點和合本
    撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
  • 和合本2010(上帝版)
    撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
  • 和合本2010(神版)
    撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
  • 當代譯本
    撒該站起來對主說:「主啊,我要把我一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
  • 聖經新譯本
    撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
  • 呂振中譯本
    撒該站着,對主說;主啊,你看,我把我資財的一半給予窮人;若訛詐了誰,就四倍償還。』
  • 中文標準譯本
    撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」
  • 文理和合譯本
    撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒該起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    石開恭立而白主曰:『主、願以家貲之半、施濟貧人、如有詐取於人者、願四倍以償。』
  • New International Version
    But Zacchaeus stood up and said to the Lord,“ Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • New International Reader's Version
    But Zacchaeus stood up. He said,“ Look, Lord! Here and now I give half of what I own to those who are poor. And if I have cheated anybody out of anything, I will pay it back. I will pay back four times the amount I took.”
  • English Standard Version
    And Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said,“ I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
  • Christian Standard Bible
    But Zacchaeus stood there and said to the Lord,“ Look, I’ll give half of my possessions to the poor, Lord. And if I have extorted anything from anyone, I’ll pay back four times as much.”
  • New American Standard Bible
    But Zaccheus stopped and said to the Lord,“ Behold, Lord, half of my possessions I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am giving back four times as much.”
  • New King James Version
    Then Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
  • American Standard Version
    And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Zacchaeus stood there and said to the Lord,“ Look, I’ll give half of my possessions to the poor, Lord! And if I have extorted anything from anyone, I’ll pay back four times as much!”
  • King James Version
    And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore[ him] fourfold.
  • New English Translation
    But Zacchaeus stopped and said to the Lord,“ Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”
  • World English Bible
    Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 12:6
    必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。
  • 民數記 5:7
    當任其過有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者。
  • 利未記 6:1-6
    耶和華諭摩西曰、如人有差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、既獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、為補過之祭。
  • 路加福音 18:22-23
    耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、其人聞之、甚憂、巨富故也、
  • 出埃及記 22:1-4
    若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之為奴。如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。
  • 路加福音 12:33
    售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
  • 箴言 6:31
    被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。
  • 路加福音 16:9
    吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 使徒行傳 4:34-35
    其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、置使徒前、有所需則分之、○
  • 撒母耳記上 12:3
    何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於耶和華前、及受膏者前、彼得為證。
  • 使徒行傳 2:44-46
    信者會同、有無相通、有所需、變物產分之、日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
  • 雅各書 1:10-11
    富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
  • 提摩太前書 6:17-18
    當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 路加福音 11:41
    爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 哥林多後書 8:7-8
    爾於信主、傳道、智慧、殷勤、愛我、既勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 路加福音 7:13
    主見、憫之曰、勿哭、
  • 路加福音 3:8-14
    故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、眾問曰、我當何為、曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、曰定賦之外勿取、軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
  • 出埃及記 20:16
    毋妄證。
  • 詩篇 41:1
    眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、