<< 路加福音 19:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
  • 新标点和合本
    撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
  • 和合本2010(上帝版)
    撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
  • 和合本2010(神版)
    撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
  • 当代译本
    撒该站起来对主说:“主啊,我要把我一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
  • 圣经新译本
    撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
  • 中文标准译本
    撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把我财产的一半分给穷人。我如果勒索过谁的东西,就偿还四倍。”
  • 新標點和合本
    撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
  • 和合本2010(上帝版)
    撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
  • 和合本2010(神版)
    撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
  • 當代譯本
    撒該站起來對主說:「主啊,我要把我一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
  • 聖經新譯本
    撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
  • 呂振中譯本
    撒該站着,對主說;主啊,你看,我把我資財的一半給予窮人;若訛詐了誰,就四倍償還。』
  • 中文標準譯本
    撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」
  • 文理委辦譯本
    撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒該起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    石開恭立而白主曰:『主、願以家貲之半、施濟貧人、如有詐取於人者、願四倍以償。』
  • New International Version
    But Zacchaeus stood up and said to the Lord,“ Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • New International Reader's Version
    But Zacchaeus stood up. He said,“ Look, Lord! Here and now I give half of what I own to those who are poor. And if I have cheated anybody out of anything, I will pay it back. I will pay back four times the amount I took.”
  • English Standard Version
    And Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said,“ I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
  • Christian Standard Bible
    But Zacchaeus stood there and said to the Lord,“ Look, I’ll give half of my possessions to the poor, Lord. And if I have extorted anything from anyone, I’ll pay back four times as much.”
  • New American Standard Bible
    But Zaccheus stopped and said to the Lord,“ Behold, Lord, half of my possessions I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am giving back four times as much.”
  • New King James Version
    Then Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
  • American Standard Version
    And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Zacchaeus stood there and said to the Lord,“ Look, I’ll give half of my possessions to the poor, Lord! And if I have extorted anything from anyone, I’ll pay back four times as much!”
  • King James Version
    And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore[ him] fourfold.
  • New English Translation
    But Zacchaeus stopped and said to the Lord,“ Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”
  • World English Bible
    Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 12:6
    必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 民數記 5:7
    當認其過、盡償所負、加五分之一、與所負之人、
  • 利未記 6:1-6
    耶和華諭摩西曰、如人獲罪、干犯耶和華、於受託、貿易而欺人、或竊物、或虐鄰、拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、既已獲罪有咎、必以所竊取、所虐取、所受託、所拾遺、及所誑言發誓而據之物、悉反諸人、於罪顯露之日、必以原物之值、加五分之一、歸於其主、且以牡綿羊、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、獻於耶和華、為補過之祭、
  • 路加福音 18:22-23
    耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、其人聞之、憂甚、巨富故也、
  • 出埃及記 22:1-4
    如人盜牛羊、或宰或鬻、當以五牛償一牛、四羊償一羊、遇盜穿窬、擊斃之、不抵罪、若日已出、斃之則抵罪、盜須償所竊、設無所有、則鬻其身以償、倘其所竊牛羊或驢、尚生存於盜手、則償之維倍、○
  • 路加福音 12:33
    當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 箴言 6:31
    倘其被獲、必償七倍、罄厥家貲、
  • 路加福音 16:9
    我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、
  • 使徒行傳 4:34-35
    中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、各依其所需分給之、○
  • 撒母耳記上 12:3
    我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
  • 使徒行傳 2:44-46
    凡信者會同、諸物與共、鬻其物產、各依所需、與眾分之、日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 雅各書 1:10-11
    富者降卑亦然、以其如草花將逝也、蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 提摩太前書 6:17-18
    當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 路加福音 11:41
    惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 哥林多後書 8:7-8
    爾於凡事、若信、若言、若知識、若慇懃、以及向我之愛既溢、則於此惠亦宜如是、我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
  • 路加福音 7:13
    主見而憫之、曰、毋哭、
  • 路加福音 3:8-14
    故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、眾問曰、然則我當何為、曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、曰、定賦之外毋索、有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 出埃及記 20:16
    毋妄證以陷人、○
  • 詩篇 41:1
    眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、