<< 路加福音 19:5 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶稣来到那地方时,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 新标点和合本
    耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 当代译本
    耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我要住在你家。”
  • 圣经新译本
    耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 新標點和合本
    耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本
    耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我要住在你家。」
  • 聖經新譯本
    耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本
    耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『撒該,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本
    耶穌來到那地方時,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 文理和合譯本
    耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本
    耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌至其處、仰視之曰、撒該速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既至、仰見其人、呼之曰『石開速下、今日予應宿爾家。』
  • New International Version
    When Jesus reached the spot, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • New International Reader's Version
    Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said,“ Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version
    And when Jesus came to the place, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation
    When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name.“ Zacchaeus!” he said.“ Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • Christian Standard Bible
    When Jesus came to the place, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible
    And when Jesus came to the place, He looked up and said to him,“ Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version
    And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him,“ Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version
    And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to- day I must abide at thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus came to the place, He looked up and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down because today I must stay at your house.”
  • King James Version
    And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation
    And when Jesus came to that place, he looked up and said to him,“ Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible
    When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him,“ Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

交叉引用

  • 启示录 3:20
    看哪,我站在门口敲门。如果有人听见我的声音就开门,我就会进到他那里,而且我与他、他与我,将要一同吃宴席。
  • 约翰福音 14:23
    耶稣回答说:“如果有人爱我,他就会遵守我的话语,我父也会爱他,而且我们将要来到他那里,并且在他那里安置我们的住处。
  • 约翰福音 1:48
    拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?”耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
  • 以西结书 16:6
  • 约翰福音 4:7-10
    有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”那时,他的门徒们进城买食物去了。撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。耶稣回答她,说:“如果你明白神的恩赐,也知道是谁对你说‘给我一点水喝’,你早就求他了,他也把活水给你了。”
  • 创世记 19:1-3
    那两位天使在傍晚来到所多玛;当时罗得正坐在所多玛城门口。罗得一见他们,就起身迎接,脸伏于地下拜,说:“我主啊,请转往你们的仆人家里过夜,洗洗你们的脚,清早起来再上路。”他们却说:“不,我们就在广场上过夜。”但罗得极力劝说他们,他们才转往他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 创世记 18:3-5
    说:“我主啊,如果我在你眼前蒙恩,请不要路过你的仆人就走。请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。”他们说:“就照着你说的去做吧。”
  • 诗篇 139:1-3
    耶和华啊,你已经洞察我,认识我!我坐下、我起来,你都知道;你从远方就知道我的意念。我行路、我躺卧,你都细察;你熟悉我的一切道路。
  • 希伯来书 13:2
    不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
  • 路加福音 19:10
    要知道,人子来,是为了寻找并拯救迷失的人。”
  • 以弗所书 3:17
    使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,
  • 哥林多后书 6:1
    我们做为神的同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
  • 传道书 9:10
    凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 诗篇 101:2-3
    我要谨慎明智地行在完全的道上,你什么时候才到我这里来呢?我要在我家中以纯全的心行事。卑劣的事,我不摆在眼前,背道者所做的,我都恨恶,不容它沾我身。