<< 路加福音 19:30 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「你們去前面的村莊,進村的時候,必看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
  • 新标点和合本
    “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 和合本2010(神版)
    说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 当代译本
    “你们去前面的村庄,进村的时候,必看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
  • 圣经新译本
    说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
  • 中文标准译本
    说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
  • 新標點和合本
    「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 和合本2010(神版)
    說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 聖經新譯本
    說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
  • 呂振中譯本
    說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。
  • 中文標準譯本
    說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
  • 文理和合譯本
    曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本
    爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、
  • New International Version
    “ Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • New International Reader's Version
    “ Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey’s colt tied up. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
  • English Standard Version
    saying,“ Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • New Living Translation
    “ Go into that village over there,” he told them.“ As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Christian Standard Bible
    and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New American Standard Bible
    saying,“ Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • New King James Version
    saying,“ Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
  • American Standard Version
    saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
  • Holman Christian Standard Bible
    and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • King James Version
    Saying, Go ye into the village over against[ you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring[ him hither].
  • New English Translation
    telling them,“ Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • World English Bible
    saying,“ Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.

交叉引用

  • 路加福音 22:8-13
    耶穌差派彼得和約翰出去,說:「你們為我們準備逾越節吃的晚餐。」他們問:「你要我們到哪裡去預備呢?」耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,他進哪所房子,你們也進去,對房子的主人說,『老師問你客房在哪裡,祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』那主人會帶你們到樓上一間佈置整齊的大房間,你們就在那裡預備吧。」他們進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。
  • 約翰福音 14:29
    現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
  • 撒母耳記上 10:2-9
    你離開我以後,會在便雅憫境內的泄撒、靠近拉結的墓旁遇見兩個人。他們會告訴你,走失的驢已經找到,現在你父親不再為驢擔心,反為你擔心,說,『我該怎樣找到我的兒子呢?』你繼續往前走,會在他泊的橡樹那裡遇見三個人。他們要到伯特利去敬拜上帝,一個牽著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個拿著一皮袋酒。他們會問候你,送你兩個餅,你會把餅收下。此後,你會去上帝的山,那裡有非利士人的駐軍。你一進城,就會遇見一群先知從邱壇下來,前面有人鼓瑟、敲鼓、吹笛、彈琴,先知們會說預言。耶和華的靈會降在你身上,你就會跟他們一起說預言,那時,你會變成另一個人。這些兆頭臨到你的時候,你就要見機行事,因為上帝與你同在。你先到吉甲去,在那裡等我七天,我會到那裡獻燔祭和平安祭。我到了以後會告訴你怎麼做。」掃羅轉身離開撒母耳,上帝使他心靈煥然一新。撒母耳所說的預言那天都應驗了。
  • 路加福音 19:32
    兩個門徒出去後,所遇見的情形正如耶穌所說的。