<< 路加福音 19:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 新标点和合本
    将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 当代译本
    快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,说:
  • 圣经新译本
    将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 中文标准译本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:
  • 聖經新譯本
    將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既近伯法基及伯他尼、在在或作近油果山、乃遣二門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒
  • New International Version
    As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version
    He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version
    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation
    As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible
    As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible
    When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version
    And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called[ the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation
    Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible
    When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 使徒行傳 1:12
    使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 馬太福音 21:1-11
    近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、如是應先知言云、告郇之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、門徒遂往、如命而行、牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、有眾以衣布道、或伐樹枝、布於途、前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、眾曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、○
  • 路加福音 24:50
    耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 撒迦利亞書 14:4
    當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
  • 馬太福音 21:17
    遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 路加福音 19:37
    至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、
  • 路加福音 21:37
    耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 路加福音 22:39
    耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、
  • 約翰福音 12:12-16
    明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、耶穌遇小驢乘之、如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、
  • 馬可福音 11:1-11
    近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、倘有人問爾何為、則曰、主需之、彼必從而放焉、門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、即解之、旁立數人問曰、解驢何為、門徒如耶穌命以對、遂許之、乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、○耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、既暮偕十二門徒出、至伯大尼、○