<< 路加福音 19:29 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既近伯法基及伯他尼、在在或作近油果山、乃遣二門徒曰、
  • 新标点和合本
    将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 当代译本
    快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,说:
  • 圣经新译本
    将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 中文标准译本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:
  • 聖經新譯本
    將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 文理委辦譯本
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒
  • New International Version
    As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version
    He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version
    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation
    As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible
    As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible
    When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version
    And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called[ the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation
    Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible
    When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 使徒行傳 1:12
    使徒自油果山歸耶路撒冷、此山離耶路撒冷、約安息日可行之程、
  • 馬太福音 21:1-11
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、此事得成、為應先知所言云、當告郇邑、邑原文作女爾王臨爾、謙和而乘驢、及小驢、乃負重者之子、門徒遂往、循耶穌命而行、牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、耶穌入耶路撒冷、舉邑閧動曰、此為誰、眾曰、此乃迦利利拿撒勒先知耶穌、○
  • 路加福音 24:50
    耶穌導之出、至伯他尼、舉手祝之、
  • 撒迦利亞書 14:4
    當是日其足將立於油果山、山在耶路撒冷前、即在耶路撒冷東、油果山必中裂、自東至西、成為最大之谷、山之一半向北移、一半向南移、
  • 馬太福音 21:17
    遂離之出城、至伯他尼宿焉、
  • 路加福音 19:37
    已近耶路撒冷、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
  • 路加福音 21:37
    耶穌晝則在聖殿教誨、夜則出、至山名油果山而宿、
  • 路加福音 22:39
    耶穌出、仍往油果山、門徒從之、
  • 約翰福音 12:12-16
    明日、來守節期之眾、聞耶穌將至耶路撒冷、取巴勒瑪樹巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之以色列王、當稱頌也、耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、郇邑、邑原文作女毋懼、爾之王、乘小驢而至、門徒初不明此、迨耶穌得榮後、方憶經指耶穌載有此事、且憶眾為耶穌如是而行、
  • 馬可福音 11:1-11
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、及伯他尼、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、謂之曰、爾往前村、既入、必見小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽來、倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、門徒遂往、果遇小驢、縶於門外歧路間、即解之、旁立者有數人問曰、解驢何為、門徒如耶穌所命以對、眾許之、門徒遂牽小驢就耶穌、以己之衣置於上、耶穌乘之、多人以衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、前行後隨者、呼曰、荷散拿、譯即求救之義託主名而來者、當稱頌、我祖大衛之國、託主名來者、當稱頌、在至上之處、當稱荷散拿、耶穌至耶路撒冷、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往伯他尼、○