<< 路加福音 19:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    既近伯法其、伯大尼、於橄欖山、遣門徒二人、
  • 新标点和合本
    将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
  • 当代译本
    快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼时,耶稣派了两个门徒,说:
  • 圣经新译本
    将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
  • 中文标准译本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 新標點和合本
    將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    快到伯法其和伯大尼,在名叫橄欖山的地方,他打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:
  • 聖經新譯本
    將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那裏,耶穌差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,
  • 文理委辦譯本
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既近伯法基及伯他尼、在在或作近油果山、乃遣二門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒
  • New International Version
    As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • New International Reader's Version
    He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
  • English Standard Version
    When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • New Living Translation
    As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Christian Standard Bible
    As he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples
  • New American Standard Bible
    When He approached Bethphage and Bethany, near the mountain that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • New King James Version
    And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples
  • King James Version
    And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called[ the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
  • New English Translation
    Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
  • World English Bible
    When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 使徒行傳 1:12
    使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
  • 馬太福音 21:1-11
    近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、是乃應先知所言云、告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、門徒遂往、如命而行、牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、眾中多以衣布途、或伐樹枝布之、前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝𠾎哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝𠾎哪、既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
  • 路加福音 24:50
    遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 撒迦利亞書 14:4
    是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成為巨谷、其山半移於北、半移於南、
  • 馬太福音 21:17
    遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 路加福音 19:37
    既近耶路撒冷、將下橄欖山、眾門徒因所見之諸異能而喜、大聲讚上帝、
  • 路加福音 21:37
    耶穌日在殿訓誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 路加福音 22:39
    耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
  • 約翰福音 12:12-16
    翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、取椶枝出迎、呼曰、啝𠾎哪、奉主名來者以色列王、宜頌也、耶穌遇小驢乘之、如記所云、錫安女勿懼、爾王來、乘驢駒也、門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
  • 馬可福音 11:1-11
    近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、語之曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、儻人問爾胡為若是、則曰、主需之、彼必立遣之、遂往、遇小驢縶於門外衢間、解之、旁立者曰、解驢何為、遂以耶穌之言對、許之、乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、多有以己衣布於路者、或伐田間樹枝布之、前行後從者呼曰、啝[口撒]哪、奉主名而來者、宜頌也、臨格之國、即我祖大衛之國、宜頌也、高高在上歟、啝[口撒]哪、○耶穌進耶路撒冷入殿、環視諸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○