<< 路加福音 19:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 新标点和合本
    我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
  • 和合本2010(上帝版)
    我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 和合本2010(神版)
    我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 当代译本
    因为你很严厉,没有存还要取,没有种还要收,所以我怕你。’
  • 圣经新译本
    因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 中文标准译本
    我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 新標點和合本
    我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
  • 和合本2010(上帝版)
    我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 和合本2010(神版)
    我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 當代譯本
    因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
  • 聖經新譯本
    因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 呂振中譯本
    我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 中文標準譯本
    我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
  • 文理和合譯本
    蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 文理委辦譯本
    蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
  • New International Version
    I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • New International Reader's Version
    I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • English Standard Version
    for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • New Living Translation
    I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • Christian Standard Bible
    because I was afraid of you since you’re a harsh man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • New American Standard Bible
    for I was afraid of you, because you are a demanding man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
  • New King James Version
    For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • American Standard Version
    for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • Holman Christian Standard Bible
    because I was afraid of you, for you’re a tough man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • King James Version
    For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • New English Translation
    For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • World English Bible
    for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:14-15
    答曰、爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、守其律法或作守其所命守者何益之有、因萬有之主愀然度日、愀然度日或作常懷憂悶何益之有、爾又曰、今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、昌盛或作得建彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 猶大書 1:15
    審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 約伯記 21:14-15
    其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
  • 以西結書 18:25-29
    爾曹猶言主之道不公平、不公平或作不相宜下同以色列族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、如善人離善作惡、因此而死、則因其所作之惡而死、如惡人悛改所行之惡、為義行善、必保其生命、因其忖思悛改所作之罪愆、必生存不死、以色列族猶言主之道不公平、以色列族歟、我道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • 出埃及記 20:19-20
    謂摩西曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、摩西謂民曰、毋懼、蓋天主降臨為試爾、又為使爾恆敬畏之、俾爾不至犯罪、
  • 撒母耳記下 6:9-11
    是日大衛畏懼主、曰、主之匱豈可至我所乎、於是大衛不敢請主之匱至於己所、入大衛之城、乃請至迦特人俄別以東家、主之匱在在原文作居俄別以東家三月、主賜福於俄別以東及其全家、
  • 雅各書 2:10
    守全律法而犯一誡、即犯諸誡、
  • 馬太福音 25:24-25
    受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
  • 撒母耳記上 12:20
    撒母耳謂民曰、爾勿懼、已行是惡、亦無如之何、惟今而後、勿違棄主、盡心崇事主、
  • 羅馬書 8:7
    體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、
  • 提摩太後書 1:7
    蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 約翰一書 4:18
    愛中無懼、愛既全備則去懼、有懼則有憂、凡憂懼者、其愛不得全備、
  • 羅馬書 8:15
    爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
  • 撒母耳記上 6:19-21
    伯示麥人窺主之匱、主擊其民五萬有七十人、或作主擊其民七十人有五萬人在彼因主大戮於民中、民則哀哭、伯示麥人曰、主天主至聖、誰能立於其前、匱離我儕當往誰之所乎、遂遣人往告基列耶琳居民曰、非利士人已攜主之匱至此、爾曹盍下、攜之以上爾所、