<< 路加福音 18:34 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 新标点和合本
    这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(神版)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 当代译本
    使徒却一点也不明白,因为这番话的含意是隐藏的,他们听不明白。
  • 圣经新译本
    这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • 中文标准译本
    但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
  • 新標點和合本
    這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 當代譯本
    使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意是隱藏的,他們聽不明白。
  • 呂振中譯本
    這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 中文標準譯本
    但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
  • 文理和合譯本
    門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 文理委辦譯本
    斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • New International Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • New International Reader's Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
  • English Standard Version
    But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New Living Translation
    But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
  • Christian Standard Bible
    They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New American Standard Bible
    The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • New King James Version
    But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • American Standard Version
    And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • Holman Christian Standard Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • King James Version
    And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • New English Translation
    But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • World English Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.

交叉引用

  • 馬可福音 9:32
    門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 路加福音 9:45
    門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
  • 路加福音 24:25
    耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
  • 路加福音 2:50
    但他們不明白他所說的話。
  • 路加福音 24:45
    於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 約翰福音 16:1-19
    “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉神。他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。“我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。在罪方面,是因為他們不信我;在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。“我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
  • 約翰福音 12:16
    門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
  • 約翰福音 10:6
    耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。