<< 路加福音 18:34 >>

本节经文

  • 當代譯本
    使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意是隱藏的,他們聽不明白。
  • 新标点和合本
    这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(神版)
    这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 当代译本
    使徒却一点也不明白,因为这番话的含意是隐藏的,他们听不明白。
  • 圣经新译本
    这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • 中文标准译本
    但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
  • 新標點和合本
    這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 聖經新譯本
    這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 呂振中譯本
    這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 中文標準譯本
    但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
  • 文理和合譯本
    門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 文理委辦譯本
    斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • New International Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • New International Reader's Version
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
  • English Standard Version
    But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New Living Translation
    But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
  • Christian Standard Bible
    They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New American Standard Bible
    The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • New King James Version
    But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • American Standard Version
    And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • Holman Christian Standard Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • King James Version
    And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • New English Translation
    But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • World English Bible
    They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.

交叉引用

  • 馬可福音 9:32
    門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 路加福音 9:45
    但門徒不明白這句話的意思,因為還沒有向他們顯明,他們聽不懂,又不敢追問耶穌。
  • 路加福音 24:25
    耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
  • 路加福音 2:50
    但他們不明白祂在講什麼。
  • 路加福音 24:45
    於是,耶穌開啟了他們的心竅,使他們明白這些經文,
  • 約翰福音 16:1-19
    「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。人們將把你們趕出會堂;時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。他們這樣做,是因為他們根本不認識父,也不認識我。我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。祂來了,就要在罪、義、審判方面責備世人。在罪方面責備他們,是因為他們不信我;在義方面責備他們,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;在審判方面責備他們,是因為這世界的王受了審判。「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在不能明白。等到真理之靈來了,祂會引導你們,讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。祂也要把從我那裡領受的指示你們,使我得榮耀。因為父的一切都是我的,所以我才說祂要把從我那裡領受的指示你們。「不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我。」幾個門徒彼此議論說:「祂說,『不久,你們就見不到我了,再過不久,你們還會看見我』,祂又說,『因為我要去父那裡』,這到底是什麼意思呢?祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白!」耶穌知道他們想問祂,就說:「你們在議論我剛才說的話是什麼意思嗎?
  • 約翰福音 12:16
    起初門徒不明白這些事,後來耶穌得了榮耀,他們才想起聖經上這些有關耶穌的記載果然在祂身上應驗了。
  • 約翰福音 10:6
    耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。