<< 路加福音 18:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’
  • 新标点和合本
    那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
  • 和合本2010(上帝版)
    那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 和合本2010(神版)
    那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 圣经新译本
    那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
  • 中文标准译本
    那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
  • 新標點和合本
    那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
  • 和合本2010(上帝版)
    那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 和合本2010(神版)
    那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 當代譯本
    那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』
  • 聖經新譯本
    那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
  • 呂振中譯本
    那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」
  • 中文標準譯本
    那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
  • 文理和合譯本
    其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
  • 文理委辦譯本
    有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    邑中有一嫠婦含冤、頻來訴、請為昭雪。
  • New International Version
    And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea,‘ Grant me justice against my adversary.’
  • New International Reader's Version
    A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him,‘ Make things right for me. Someone is treating me badly.’
  • English Standard Version
    And there was a widow in that city who kept coming to him and saying,‘ Give me justice against my adversary.’
  • New Living Translation
    A widow of that city came to him repeatedly, saying,‘ Give me justice in this dispute with my enemy.’
  • Christian Standard Bible
    And a widow in that town kept coming to him, saying,‘ Give me justice against my adversary.’
  • New American Standard Bible
    Now there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying,‘ Give me justice against my opponent.’
  • New King James Version
    Now there was a widow in that city; and she came to him, saying,‘ Get justice for me from my adversary.’
  • American Standard Version
    and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • Holman Christian Standard Bible
    And a widow in that town kept coming to him, saying,‘ Give me justice against my adversary.’
  • King James Version
    And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • New English Translation
    There was also a widow in that city who kept coming to him and saying,‘ Give me justice against my adversary.’
  • World English Bible
    A widow was in that city, and she often came to him, saying,‘ Defend me from my adversary!’

交叉引用

  • 以赛亚书 1:17
    你们要学习行善,追求正义,帮助受欺压的,替孤儿辩护,为寡妇申冤。”
  • 罗马书 13:3-4
    掌权者不是叫行善的惧怕,而是叫作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?就要行得正,这样你会得到称赞。要知道掌权者是上帝差遣的,对行得正的人有益处。然而,你若作恶,就该惧怕,因为他必将你绳之以法。他是上帝的仆人,代表上帝秉公行义,惩奸罚恶。
  • 申命记 27:19
    ‘不公正地对待寄居者和孤儿寡妇的必受咒诅!’全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 约伯记 22:9
    你让寡妇空手而去,你打断孤儿的臂膀。
  • 撒母耳记下 14:5-24
    王问她:“你有什么事?”妇人说:“婢女是个寡妇,丈夫死了。我本来有两个儿子,有一次他们在田间发生争执,当时没有人劝解,其中一个儿子被打死了。现在整个家族都起来反对婢女,说,‘把那打死亲兄弟的凶手交出来,我们要他以命偿命,除掉这个继承人。’他们要断了我家的香火,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留后。”王说:“你回家去吧!我会为你作主。”提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过都落在婢女和婢女家族,一切都与我王和王的王位无关。”王说:“若有人为难你,你就把他带来,他必不敢再找你的麻烦。”妇人说:“求王凭你的上帝耶和华起誓,不许报仇者杀人,留我儿一命。”王说:“我凭永活的耶和华起誓,你的儿子必毫发无损。”妇人说:“求我主我王再容婢女说一句。”王说:“说吧!”妇人说:“为什么王蓄意对上帝的子民行这样的事呢?王刚才所说的话正表明王的不是了,因为王不让被流放的儿子回来。人都难免一死,就像覆水难收。然而,上帝不是要夺取人的性命,而是要设法使流亡的人重新回来。我向我主我王说出这番话,是因为人们恐吓我。我想,不如向王请命,也许王会成全婢女的心愿。有人要害我和我儿子的性命,叫我们不得承受上帝所赐的产业,也许王能从这人手中救我们。婢女想,我主我王的话必能安慰我,因为我主我王就像上帝的天使一样能明辨是非。愿王的上帝耶和华常与王同在!”王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”王说:“这是不是约押的主意?”妇人说:“我敢在我主我王面前发誓,王所说的一点不错,这些话是你臣仆约押吩咐婢女说的。他这样做是希望扭转局面。我主如上帝的天使一样有智慧,洞悉天下之事。”于是,王对约押说:“我答应你的请求,你去把年轻的押沙龙带回来吧。”约押俯伏在地,叩谢王恩,说:“今天仆人在我主我王面前蒙了恩,因为王应允了仆人的请求。”约押便到基述把押沙龙接回耶路撒冷。王说:“让押沙龙回自己的家,不要让他来见我!”押沙龙便返回自己家中,没有朝见王。
  • 约伯记 29:13
    临终的人为我祝福,我使寡妇心里欢唱。
  • 以赛亚书 1:21-23
    耶路撒冷啊,你这忠贞的妻子竟变成了妓女!你从前充满公平,是公义之家,现在却住着凶手。你曾经像银子,现在却像渣滓;曾经像美酒,现在却像搀了水的酒。你的首领是叛逆之徒,与盗贼为伍,个个收受贿赂,贪图好处,不为孤儿辩护,不替寡妇申冤。
  • 耶利米书 5:28
    吃得肥胖红润,坏事做尽,不为孤儿申冤,不为穷人主持公道。”
  • 路加福音 18:7-8
    难道上帝听到祂拣选的人昼夜呼求,不替他们申冤吗?难道祂会一直耽延不理吗?我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过当人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”