<< 路加福音 18:29 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「我實在告訴你們,凡是為上帝的國撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、兒女的,
  • 新标点和合本
    耶稣说:“我实在告诉你们,人为神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“我实在告诉你们,凡是为上帝的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“我实在告诉你们,凡是为神的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,
  • 当代译本
    耶稣说:“我实在告诉你们,任何人为了上帝的国而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
  • 圣经新译本
    耶稣说:“我实在告诉你们,人为神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:没有谁为神国的缘故舍弃房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或儿女,
  • 新標點和合本
    耶穌說:「我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「我實在告訴你們,凡是為神的國撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、兒女的,
  • 當代譯本
    耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了上帝的國而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我實在告訴你們,人為了上帝的國撇下了房屋、或妻子、或弟兄、或父母、或兒女、
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,
  • 文理和合譯本
    曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 文理委辦譯本
    曰、我誠告爾、人為上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我誠告爾、人為天主國、離屋宇父母兄弟妻子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『予實語爾、人為天主之國、而棄其第宅、父母、兄弟、妻子、
  • New International Version
    “ Truly I tell you,” Jesus said to them,“ no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
  • New International Reader's Version
    “ What I’m about to tell you is true,” Jesus said to them.“ Has anyone left home or wife or husband or brothers or sisters or parents or children for God’s kingdom?
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
  • New Living Translation
    “ Yes,” Jesus replied,“ and I assure you that everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the Kingdom of God,
  • Christian Standard Bible
    So he said to them,“ Truly I tell you, there is no one who has left a house, wife or brothers or sisters, parents or children because of the kingdom of God,
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Truly I say to you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the kingdom of God,
  • New King James Version
    So He said to them,“ Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
  • American Standard Version
    And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
  • Holman Christian Standard Bible
    So He said to them,“ I assure you: There is no one who has left a house, wife or brothers, parents or children because of the kingdom of God,
  • King James Version
    And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ I tell you the truth, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of God’s kingdom
  • World English Bible
    He said to them,“ Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,

交叉引用

  • 馬可福音 10:29-31
    耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地,沒有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受迫害,在來世得永生。然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 馬太福音 19:28-30
    耶穌對他們說:「我實在告訴你們,你們這些跟從我的人,到了萬物更新、人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地的,將得着百倍,並且承受永生。然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 路加福音 14:26-28
    「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看能不能蓋成?
  • 馬太福音 10:37-39
    愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。得着性命的,要喪失性命;為我喪失性命的,要得着性命。」
  • 申命記 33:9
    關於自己的父母,他說:我未曾關注。他的弟兄,他不承認,他的兒女,他也不認識,因為利未人遵行你的話,謹守你的約。