<< 路加福音 18:29 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:没有谁为神国的缘故舍弃房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或儿女,
  • 新标点和合本
    耶稣说:“我实在告诉你们,人为神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“我实在告诉你们,凡是为上帝的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“我实在告诉你们,凡是为神的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,
  • 当代译本
    耶稣说:“我实在告诉你们,任何人为了上帝的国而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
  • 圣经新译本
    耶稣说:“我实在告诉你们,人为神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
  • 新標點和合本
    耶穌說:「我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「我實在告訴你們,凡是為上帝的國撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、兒女的,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「我實在告訴你們,凡是為神的國撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、兒女的,
  • 當代譯本
    耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了上帝的國而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我實在告訴你們,人為了上帝的國撇下了房屋、或妻子、或弟兄、或父母、或兒女、
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,
  • 文理和合譯本
    曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 文理委辦譯本
    曰、我誠告爾、人為上帝國、離屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我誠告爾、人為天主國、離屋宇父母兄弟妻子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『予實語爾、人為天主之國、而棄其第宅、父母、兄弟、妻子、
  • New International Version
    “ Truly I tell you,” Jesus said to them,“ no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
  • New International Reader's Version
    “ What I’m about to tell you is true,” Jesus said to them.“ Has anyone left home or wife or husband or brothers or sisters or parents or children for God’s kingdom?
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
  • New Living Translation
    “ Yes,” Jesus replied,“ and I assure you that everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the Kingdom of God,
  • Christian Standard Bible
    So he said to them,“ Truly I tell you, there is no one who has left a house, wife or brothers or sisters, parents or children because of the kingdom of God,
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Truly I say to you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the kingdom of God,
  • New King James Version
    So He said to them,“ Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
  • American Standard Version
    And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
  • Holman Christian Standard Bible
    So He said to them,“ I assure you: There is no one who has left a house, wife or brothers, parents or children because of the kingdom of God,
  • King James Version
    And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ I tell you the truth, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of God’s kingdom
  • World English Bible
    He said to them,“ Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,

交叉引用

  • 马可福音 10:29-31
    耶稣说:“我确实地告诉你们:无论谁为我的缘故、为福音的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或母亲,或父亲,或儿女,或田产,都必定在今世得到百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田产,也会有逼迫;但在来世得到永恒的生命。不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”
  • 马太福音 19:28-30
    耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:在新的世界里,当人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。凡是为我名的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或父亲,或母亲,或儿女,或田产的人,都将得到百倍,并且继承永恒的生命。不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
  • 路加福音 14:26-28
    “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。“你们当中到底有谁想盖一座楼,不先坐下来计算费用,看自己是否能够完成呢?
  • 马太福音 10:37-39
    “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。寻得自己生命的,将失去生命;为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。
  • 申命记 33:9