<< 路加福音 18:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 新标点和合本
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(上帝版)
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(神版)
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 当代译本
    “但那税吏却远远地站着,连头也不敢抬起来,捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
  • 圣经新译本
    税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,可怜我这个罪人!’
  • 中文标准译本
    “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 新標點和合本
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(上帝版)
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(神版)
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 當代譯本
    「但那稅吏卻遠遠地站著,連頭也不敢抬起來,捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
  • 聖經新譯本
    稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘神啊,可憐我這個罪人!’
  • 呂振中譯本
    那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 中文標準譯本
    「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 文理委辦譯本
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • New International Version
    “ But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said,‘ God, have mercy on me, a sinner.’
  • New International Reader's Version
    “ But the tax collector stood farther away than the Pharisee. He would not even look up to heaven. He brought his hand to his heart and prayed. He said,‘ God, have mercy on me. I am a sinner.’
  • English Standard Version
    But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me, a sinner!’
  • New Living Translation
    “ But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying,‘ O God, be merciful to me, for I am a sinner.’
  • Christian Standard Bible
    “ But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying,‘ God, have mercy on me, a sinner!’
  • New American Standard Bible
    But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to raise his eyes toward heaven, but was beating his chest, saying,‘ God, be merciful to me, the sinner!’
  • New King James Version
    And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me a sinner!’
  • American Standard Version
    But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying,‘ God, turn Your wrath from me— a sinner!’
  • King James Version
    And the publican, standing afar off, would not lift up so much as[ his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • New English Translation
    The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said,‘ God, be merciful to me, sinner that I am!’
  • World English Bible
    But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me, a sinner!’

交叉引用

  • 以斯拉記 9:6
    曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
  • 約翰一書 1:8-10
    若言無罪則自欺、而真理不在我衷、若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、
  • 提摩太前書 1:15
    基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 路加福音 23:48
    聚觀之眾、歷見諸事、皆拊膺而返、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 羅馬書 5:8
    惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
  • 以賽亞書 6:5
    我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 以賽亞書 64:5-6
    樂於行義、恆念爾道者、爾迎接之、惟我干罪、致爾震怒、如是已久、尚能得救乎、我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 希伯來書 4:16
    故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
  • 詩篇 41:4
    我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
  • 詩篇 86:15-16
    主歟、爾為慈仁之上帝、遲於發怒、廣有慈惠誠實兮、尚其顧而憫我、賜僕以力、救援爾婢之子兮、
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 約伯記 42:6
    故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 希伯來書 8:12
    以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
  • 路加福音 15:18-21
    我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、遂起而歸父、相去尚遠、父見而憫之、趨抱其頸而吻接之、子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 耶利米書 31:18-19
    我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 路加福音 23:40-43
    一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、又曰、耶穌、爾於爾國而來、其憶我、耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
  • 路加福音 5:8
    西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
  • 以西結書 16:63
    迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 1:18
    耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 詩篇 51:1-3
    上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、洗盡我愆尤、潔除我罪戾兮、蓋我自知己過、我罪恆在目前兮、
  • 哥林多後書 7:11
    試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 詩篇 40:12
    災禍環我、不可勝計、罪戾迫我、不能昂首、其數多越於髮、我心喪失兮、
  • 歷代志下 33:23
    不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
  • 詩篇 119:41
    耶和華歟、爾之慈惠、爾之拯救、依爾言加諸我兮、
  • 但以理書 9:18-19
    我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 但以理書 9:5
    我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
  • 馬太福音 9:13
    蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 詩篇 106:6
    我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
  • 詩篇 130:7
    以色列歟、企望耶和華、以其具有慈惠、富有救恩兮、
  • 詩篇 130:3-4
    主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、惟爾施行赦宥、致見寅畏兮、
  • 但以理書 9:7-11
    主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 路加福音 17:12
    入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
  • 詩篇 25:7
    耶和華歟、我幼年之愆尤、故犯之罪過、祈勿記憶、依爾仁慈、循爾恩惠、而垂念兮、
  • 歷代志下 33:12-13
    既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 詩篇 25:11
    耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、
  • 羅馬書 5:20-21
    且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 歷代志下 33:19
    其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、