-
和合本2010(神版-简体)
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
-
新标点和合本
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
-
当代译本
主说:“如果你们的信心像一粒芥菜种那么大,便可对这棵桑树说,‘连根拔起,栽在大海里!’它必服从你们。
-
圣经新译本
主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
-
中文标准译本
主说:“如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。
-
新標點和合本
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
-
當代譯本
主說:「如果你們的信心像一粒芥菜種那麼大,便可對這棵桑樹說,『連根拔起,栽在大海裡!』它必服從你們。
-
聖經新譯本
主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
-
呂振中譯本
主說:『假使你們有信心像一粒芥菜種,就使對這棵黑桑樹說,「你當連根都拔起來,栽在海裏」,它也是會聽從你們的。
-
中文標準譯本
主說:「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。
-
文理和合譯本
主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
-
文理委辦譯本
主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、若爾有信如芥種、即命此桑、拔根而植於海、亦必聽爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主曰:『第有信德如芥種、即命此桑樹自拔、而移植於海、亦從爾命矣。
-
New International Version
He replied,“ If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
-
New International Reader's Version
He replied,“ Suppose you have faith as small as a mustard seed. Then you can say to this mulberry tree,‘ Be pulled up. Be planted in the sea.’ And it will obey you.
-
English Standard Version
And the Lord said,“ If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
-
New Living Translation
The Lord answered,“ If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ May you be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you!
-
Christian Standard Bible
“ If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said,“ you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
-
New American Standard Bible
But the Lord said,“ If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
-
New King James Version
So the Lord said,“ If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree,‘ Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
-
American Standard Version
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said,“ you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
-
King James Version
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
-
New English Translation
So the Lord replied,“ If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree,‘ Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.
-
World English Bible
The Lord said,“ If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree,‘ Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.