<< 路加福音 17:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 新标点和合本
    主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 当代译本
    主说:“如果你们的信心像一粒芥菜种那么大,便可对这棵桑树说,‘连根拔起,栽在大海里!’它必服从你们。
  • 圣经新译本
    主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
  • 中文标准译本
    主说:“如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。
  • 新標點和合本
    主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 和合本2010(神版)
    主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 當代譯本
    主說:「如果你們的信心像一粒芥菜種那麼大,便可對這棵桑樹說,『連根拔起,栽在大海裡!』它必服從你們。
  • 聖經新譯本
    主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
  • 呂振中譯本
    主說:『假使你們有信心像一粒芥菜種,就使對這棵黑桑樹說,「你當連根都拔起來,栽在海裏」,它也是會聽從你們的。
  • 中文標準譯本
    主說:「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。
  • 文理和合譯本
    主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
  • 文理委辦譯本
    主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、若爾有信如芥種、即命此桑、拔根而植於海、亦必聽爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主曰:『第有信德如芥種、即命此桑樹自拔、而移植於海、亦從爾命矣。
  • New International Version
    He replied,“ If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New International Reader's Version
    He replied,“ Suppose you have faith as small as a mustard seed. Then you can say to this mulberry tree,‘ Be pulled up. Be planted in the sea.’ And it will obey you.
  • English Standard Version
    And the Lord said,“ If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • New Living Translation
    The Lord answered,“ If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ May you be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you!
  • Christian Standard Bible
    “ If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said,“ you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New American Standard Bible
    But the Lord said,“ If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
  • New King James Version
    So the Lord said,“ If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree,‘ Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • American Standard Version
    And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said,“ you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • King James Version
    And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • New English Translation
    So the Lord replied,“ If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree,‘ Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • World English Bible
    The Lord said,“ If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree,‘ Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.

交叉引用

  • 马太福音 17:20
    耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。”
  • 马可福音 9:23
    耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 马太福音 21:21
    耶稣回答他们:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行我对无花果树所行的事,就是对这座山说:‘离开此地,投在海里!’也会实现。
  • 马可福音 11:22-23
    耶稣回答:“你们对神要有信心。我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
  • 马太福音 13:31-32
    他又设个比喻对他们说:“天国好比一粒芥菜种,有人拿去种在田里。它原比所有的种子都小,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,以致天上的飞鸟来在它的枝上筑巢。”
  • 路加福音 13:19
    它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
  • 哥林多前书 13:2
    我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
  • 路加福音 19:4
    于是他跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣要从那里经过。