<< 路加福音 17:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 新标点和合本
    又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • 和合本2010(上帝版)
    同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 和合本2010(神版)
    同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 当代译本
    又像罗得的时代,人们吃喝、做买卖、耕地、盖房。
  • 圣经新译本
    在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • 中文标准译本
    同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 新標點和合本
    又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
  • 和合本2010(上帝版)
    同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 和合本2010(神版)
    同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 當代譯本
    又像羅得的時代,人們吃喝、做買賣、耕地、蓋房。
  • 聖經新譯本
    在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
  • 呂振中譯本
    又好像在羅得的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
  • 中文標準譯本
    同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
  • 文理委辦譯本
    如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又如羅得時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又如羅德之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
  • New International Version
    “ It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • New International Reader's Version
    “ It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
  • English Standard Version
    Likewise, just as it was in the days of Lot— they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • New Living Translation
    “ And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business— eating and drinking, buying and selling, farming and building—
  • Christian Standard Bible
    It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
  • New American Standard Bible
    It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
  • New King James Version
    Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • American Standard Version
    Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • Holman Christian Standard Bible
    It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
  • King James Version
    Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • New English Translation
    Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
  • World English Bible
    Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

交叉引用

  • 雅各書 5:1-5
    噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、爾財壞矣、爾衣蠹矣、爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 以西結書 16:49-50
    爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 創世記 19:1-28
    日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂為之設筵、炊無酵餅、天使食之、未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、羅得出、閉門而就之、曰、請我兄弟、勿作斯惡、我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、天使手援羅得入、而閉其門、使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○二人謂羅得曰、於此、爾尚有所屬乎、或子、或女、或壻、及邑中屬爾者、俱攜之出、我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、羅得出、告聘其女之壻曰、爾起、出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以為戲言、及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、羅得曰、主歟、勿爾、僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所為、故其邑名曰瑣珥、○羅得入瑣珥時、日已出、耶和華自天雨火硫於所多瑪、蛾摩拉、於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、羅得妻隨行返顧、變為鹽柱、亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、瞻望所多瑪蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○
  • 創世記 13:13
    所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
  • 創世記 18:20-21
    又曰、所多瑪蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○