<< 路加福音 17:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 新标点和合本
    耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 当代译本
    耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。”他们去的时候,就洁净了。
  • 圣经新译本
    他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本
    耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 新標點和合本
    耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本
    耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本
    他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 呂振中譯本
    耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 中文標準譯本
    耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 文理委辦譯本
    耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • New International Version
    When he saw them, he said,“ Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version
    Jesus saw them and said,“ Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version
    When he saw them he said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation
    He looked at them and said,“ Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • Christian Standard Bible
    When he saw them, he told them,“ Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible
    When He saw them, He said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version
    So when He saw them, He said to them,“ Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • American Standard Version
    And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • Holman Christian Standard Bible
    When He saw them, He told them,“ Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were healed.
  • King James Version
    And when he saw[ them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation
    When he saw them he said,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible
    When he saw them, he said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.

交叉引用

  • 路加福音 5:14
    耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 馬太福音 3:15
    耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 約翰福音 11:10
    夜行則蹶、以其無光也、
  • 利未記 14:1-32
    耶和華諭摩西曰、患癩之人成潔之日、亦有其例、必攜之詣祭司、祭司至營外察之、見其癩疾已愈、則命人為之取生禽二、惟潔是務、亦取香柏、絳縷、牛膝草、以瓦器盛活水、宰一禽於上、取彼生禽、及香柏、絳縷、牛膝草、濡於禽血之中、即在活水上所宰者、以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、越至八日、必取牡綿羊之羔二、一歲之牝羔一、純全無疵、細麵伊法十分之三、調和以油、又取油一羅革、以為素祭、為人行潔禮之祭司、必以欲潔之人及物、置於耶和華前、會幕門外、取一牡羔、獻為補過之祭、又取油一羅革、俱搖於耶和華前、以為搖祭、宰羔於聖地、即宰牲為贖罪祭為燔祭之處、補過祭牲歸祭司、如贖罪祭牲然、是為至聖、祭司必取補過祭牲之血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、祭司又取所加之油少許、傾於左掌、染以右指、灑於耶和華前凡七、以餘油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、祭司乃獻贖罪之祭、代欲潔者贖罪、後宰燔祭之牲、與素祭同獻於壇、代為贖罪、其人乃潔、○如其匱乏、不能得此、則必取牡綿羊羔一、以備搖之、為補過祭、代為贖罪、且以和油之細麵、伊法十分之一為素祭、並油一羅革、又取鳲鳩二、或雛鴿二、隨其力所能得、一為贖罪祭、一為燔祭、越至八日、為其成潔、必以攜至會幕門、耶和華前、付與祭司、祭司必取補過祭之羔、與油一羅革、搖於耶和華前、以為搖祭、宰羔取血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、傾油少許於左掌、以右指灑於耶和華前凡七、取油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力所能得、一為贖罪祭、一為燔祭、與素祭同獻、祭司則於耶和華前、代欲潔者贖罪、癩者匱乏、成潔之禮不能全備者、其例若此、○
  • 列王紀下 5:14
    乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
  • 利未記 13:1-46
    耶和華諭摩西亞倫曰、人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○人有癩疾、必攜之詣祭司、祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、如肉紅腫、見於其身、則為不潔、祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○如人膚際生瘡、而後得醫、瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、若斑斕如前、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必謂其為潔、○如人之膚為火所灼、其處起有斑斕、紅白相間、祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、若斑斕如前、而不蔓延、患處微變為暗、此屬疥疾、由灼所致、第為火灼之瘢、必謂其為潔、○如男女在首在鬚有疾、祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其為潔、其人澣衣成潔、成潔之後、如癬蔓延於膚、祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃為不潔、如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其為潔、○如男女膚生斑、色白而亮、祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人為潔、○如髮脫落、則屬頭童、其人為潔、如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔、若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 馬太福音 8:3-4
    遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 以賽亞書 65:24
    彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
  • 約翰福音 2:5
    其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
  • 約翰福音 4:50-53
    曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、行時、其僕迎之、言其子生矣、問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
  • 約翰福音 9:7
    謂之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、