<< 路加福音 16:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
  • 新标点和合本
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版)
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 当代译本
    “管家私下盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,讨饭我又感到羞耻。
  • 圣经新译本
    那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
  • 中文标准译本
    “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
  • 新標點和合本
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版)
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 當代譯本
    「管家私下盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,討飯我又感到羞恥。
  • 聖經新譯本
    那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
  • 呂振中譯本
    那管家心裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
  • 中文標準譯本
    「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
  • 文理和合譯本
    家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
  • New International Version
    “ The manager said to himself,‘ What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
  • New International Reader's Version
    “ The manager said to himself,‘ What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
  • English Standard Version
    And the manager said to himself,‘ What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
  • New Living Translation
    “ The manager thought to himself,‘ Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • Christian Standard Bible
    “ Then the manager said to himself,‘ What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • New American Standard Bible
    And the manager said to himself,‘ What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
  • New King James Version
    “ Then the steward said within himself,‘ What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • American Standard Version
    And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • King James Version
    Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • New English Translation
    Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
  • World English Bible
    “ The manager said within himself,‘ What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.

交叉引用

  • 路加福音 18:4
    久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 16:22
    貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 箴言 19:15
    怠者惟思寢、惰者必致飢。
  • 箴言 29:21
    始寵厥僕、愛養逾分、終必自視為爾子。
  • 箴言 13:4
    惰者欲而不得、勤者必有贏餘。
  • 何西阿書 9:5
    大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、
  • 箴言 24:30-34
    惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、草萊蔓延、荊棘叢生、墻垣傾圮、我觀而思之、遂明其道、人束手而寢、言欲少寐、俄頃即起、不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。
  • 約翰福音 9:8
    鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
  • 箴言 21:25-26
    怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。怠者終日貪謀、義人博施不吝。
  • 路加福音 16:20
    有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
  • 耶利米書 5:31
    先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 路加福音 12:17
    慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11
    我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、
  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
  • 箴言 18:9
    怠惰者與奢蕩者、無以異也。
  • 馬可福音 10:46
    至耶利哥、耶穌與門徒及大眾出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、
  • 以斯帖記 6:6
    哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。
  • 箴言 15:19
    怠者困於蒺藜、義者行於坦途。
  • 箴言 20:4
    怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。
  • 箴言 27:23-27
    爾之牛羊、牧養必勤。蓋貨財不能永存、冠冕不能世襲。百草萌櫱、菜蔬叢生、為爾斂藏。爾其勤牧群羊、翦羔羊之毛、可以製衣、售牡羊之價、可以鬻田、牝羊出乳、供爾僕婢之食、綽然有餘。
  • 以賽亞書 10:3
    待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
  • 箴言 26:13-16
    怠者諉言、出門必遇猛獅、行衢必遇牡獅。怠者輾轉於床、如門在樞。惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。惰者自以為智、視善應對之七人、猶不若也。
  • 使徒行傳 9:6
    掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、