<< 路加福音 16:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    司事者心內云、主人奪我司事之職、將如何、鋤田則無力、乞食則可恥、
  • 新标点和合本
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版)
    那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
  • 当代译本
    “管家私下盘算,‘主人要辞退我了,怎么办呢?锄地我没有力气,讨饭我又感到羞耻。
  • 圣经新译本
    那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
  • 中文标准译本
    “那管家心里说:‘主人要把我管家的任务拿去了,我能做什么呢?挖地没有力气,乞讨又感到羞耻。
  • 新標點和合本
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 和合本2010(神版)
    那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 當代譯本
    「管家私下盤算,『主人要辭退我了,怎麼辦呢?鋤地我沒有力氣,討飯我又感到羞恥。
  • 聖經新譯本
    那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
  • 呂振中譯本
    那管家心裏說:「我主人要把管家職事給我撤了,我要作甚麼?鋤地呢、無力;叫化呢、怕羞!
  • 中文標準譯本
    「那管家心裡說:『主人要把我管家的任務拿去了,我能做什麼呢?挖地沒有力氣,乞討又感到羞恥。
  • 文理和合譯本
    家宰意謂、主奪我職、我將何為乎、鋤無力、乞則恥、
  • 文理委辦譯本
    操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
  • New International Version
    “ The manager said to himself,‘ What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
  • New International Reader's Version
    “ The manager said to himself,‘ What will I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig. And I’m too ashamed to beg.
  • English Standard Version
    And the manager said to himself,‘ What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
  • New Living Translation
    “ The manager thought to himself,‘ Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • Christian Standard Bible
    “ Then the manager said to himself,‘ What will I do since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • New American Standard Bible
    And the manager said to himself,‘ What am I to do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
  • New King James Version
    “ Then the steward said within himself,‘ What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • American Standard Version
    And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking the management away from me? I’m not strong enough to dig; I’m ashamed to beg.
  • King James Version
    Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • New English Translation
    Then the manager said to himself,‘ What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.
  • World English Bible
    “ The manager said within himself,‘ What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.

交叉引用

  • 路加福音 18:4
    士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 路加福音 16:22
    貧者死、天使扶之、置於亞伯拉罕之懷、富人亦死而葬、
  • 箴言 19:15
    怠者惟思酣寢、惰者必致饑餓、
  • 箴言 29:21
    人養育其奴、自幼待之逾分、奴終必自視如主人之子、
  • 箴言 13:4
    惰者心欲而不得、勤者必得心意滿足、必得心意滿足或作必有贏餘
  • 何西阿書 9:5
    在大會之日、在主定之節期、爾將何為、
  • 箴言 24:30-34
    惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、見荒草遍地、荊棘叢生、墻垣傾圮、我見而思之、觀而自警悟曰、爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、則貧窮臨爾、速如行旅、匱乏及爾、迅如武士、
  • 約翰福音 9:8
    鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
  • 箴言 21:25-26
    惰者不勤操作、致為慾心所殺、惰者終日貪圖而不得、善人有餘、施舍不吝、
  • 路加福音 16:20
    亦有一貧者、名拉撒路、遍體生瘡、被人置於富人之門、
  • 耶利米書 5:31
    先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、主降罰之時、爾將何為、
  • 路加福音 12:17
    心中自念曰、我之物產、無處可藏、將若何而行、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11
    我聞爾中有人妄為、全不操作、但務間事、
  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 箴言 18:9
    作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
  • 馬可福音 10:46
    乃至耶利歌、耶穌與門徒及群眾出耶利歌時、有一瞽者、乃提買之子巴提買、坐乞道旁、
  • 以斯帖記 6:6
    哈曼入、王問之曰、王欲榮人當如何、哈曼意謂、王欲榮者、非我其誰、
  • 箴言 15:19
    惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
  • 箴言 20:4
    惰者憚寒、不勤耕種、迨至穡時、乞而不得、
  • 箴言 27:23-27
    當勤於畜羊、留意牛群、蓋貨財不能長有、冠冕不能存至世世、百草黃落、復又發萌、蔬生山間、皆當斂藏、翦羊毛可以製衣、鬻牡山羊之價、可以購田、並有牝山羊乳、足供爾與爾家屬所食、亦足供爾婢女所用、
  • 以賽亞書 10:3
    迨降罰於爾之日、禍患來自遠方之時、爾將何為、向何人而奔逃求救、爾之榮華、榮華或作富有存於何處、
  • 箴言 26:13-16
    怠者常言、塗有猛獅、衢有壯獅、怠者輾轉於床、如門動轉於樞、怠者着手於盂、即取食入口、亦憚煩勞、惰者自視為智、過於善應對者七人、
  • 使徒行傳 9:6
    掃羅戰懼曰、主、欲我何為、主曰、有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺爾起入城、則所當行者、必示於爾、